Reply To: Lạm bàn khâu dịch tên phim

#48375
admin
Keymaster

    Tên phim ngoài đĩa lậu thì khỏi nói rồi! Cũng có hai ba nhóm làm đó chứ, phụ đề cũng khác nhau.

    Phim công chiếu ở các rạp lớn thì cũng có nhiều tên hay lắm, tuy nhiên cũng có một số ý kiến khác nhau.

    Theo mình biết thì có nhiều tên phim dịch theo cách nghĩ của một số người! Không phải do trình độ kém, vì ai cũng có thư ký và cả bộ phận biên dịch mừ…, cũng không phải vì chỉ coi một lần! Lại thêm một số quân sư quạt mo bàn tán xôn xao nữa…Người bỏ tiền mua phim về chiếu chưa chắc đã đựơc đặt tên cho phim mình.

    Cũng có trường hợp đặt tên Việt bị hiểu nhầm là trình độ kém, kiểu Lizzie Mc Guire- dịch là Lizzie Mắc Quai, nhưng cái tên này xuất phát từ ý nghĩ cô Lizzie này bị “Há Miệng Mắc Quai” phải dính vào vụ việc mình không muốn!

    Minority Report được đặt là Sát Nhân Giấu Mặt thay vì Bản Tin Mật như tên gốc. Vô Gian Đạo đặt là Điệp vụ nội gián. Together là Tiếng đàn của vĩ nhân. X-men là Dị nhân. Hero là Anh hùng.

    Thế Turn Left Turn Right thì các cậu nghĩ nên lấy tên là gì? Có người đã đặt là “Tình yêu bên trái hay bên phải?” lại còn “Rẽ trái- rẽ phải” rồi một lô tên khác nữa. Cuối cùng người mua phim phải chịu tên “Tiếng sét ái tình” thay vì cái tên “Nàng rẽ trái… chàng rẽ phải” như mình đã công bố.

    MoviesBoOm

    2003-2023

    Skip to toolbar