Reply To: Lạm bàn khâu dịch tên phim

#48379
hana
Participant

    Về dzụ án How to lose a guy in 10 days thì chuyện là thế này.Vaò 1 ngày đẹp trời nọ, chủ đưa cho dịch giả phim How to để dịch. Mới xem được đoạn giới thiệu đầu phim, thấy nó cũng màu mè sinh động vui nhộn, trong lúc cao hứng, dịch giả bèn nói với chủ thế này:”Hay là đặt tựa phim là Nghệ thuật cua trai hen anh.” Chủ gật gù tán thành:”Ừ, đã có Nghệ thuật cua gái rồi (hình như là Get over it thì phải) giờ có thêm Nghệ thuật cua trai cho đủ bộ.” Với khí thế phim đầu tay, dịch giả đem về ngâm cứu. Đến khi xem xong hết thì mới tá hỏa, tựa hoàn toàn sai bét với nội dung phim. Xám hồn! Dịch giả bèn thưa chuyện với chủ:”Để vậy là không đúng đâu anh.” Nhưng chủ cười xòa:”Không sao đâu em, để vậy mới ăn khách.” Đến lúc đó thì đã ra phim rồi, dịch giả không còn cách naò khác, ý chủ cũng muốn thế. Chỉ còn biết tự hứa với lòng là lần sau không dám gợi ý bậy bạ nữa. Với lại chẳng lẽ dịch là Làm cách nào để đá bồ trong vòng 10 ngày à? chắc nó sẽ lập kỉ lục tựa phim dài nhất quá.Nhìn chung, có 2 cách để đặt tựa phim:1 là, đối với tựa phim gốc dễ hiểu dễ dịch và dịch ra có thể hay thì sẽ dịch thẳng từ tựa gốc luôn.2 là, đối với  tựa khó hiểu khó dịch và dịch ra không hay thì người ta có xu  hướng lấy đaị khái nội dung phim để đặt tựa.Với trường hợp How to này thì cả 2 cách đều… không áp dụng được! (cười buồn)Vài dòng thanh minh thế mong bà con thông cảm. Dù sao thì cũng chỉ mới là dịch…giả thôi!

    MoviesBoOm

    2003-2023

    Skip to toolbar