Trong tình hình hiện tại đĩa phim DVD TQ không về nữa, đĩa “nội’ mình thì bìa đĩa kéo lụa quá nhếch nhác, rặc kiểu ”chợ”, chẳng chút ‘pro” nào, cầm cái đĩa lên chẳng thấy một chút giá trị nào – thì những ai thích sưu tầm hay thích mua DVD phim về coi chắc sẽ vui hơn khi trên thị trường đã xuât hiện trên dưới chục đầu phim mà bìa đĩa in offset 4 màu rực rỡ, láng mịn, sắc nét, đẹp không kém gì hàng TQ trước đây.
Loại đĩa này ngoài bìa nhãn có đóng dấu nhãn hiệu “DVD painted” với hàng chữ “Thuyết minh – Phụ đề – English Subtitle – Bản chính thức” không lẫn với ai được (thường bìa nhãn và bìa đĩa cùng một hình, bìa nhãn cũng in sắc nét, đẹp và chuyên nghiệp hơn; Có phim dùng cả bìa giấy cứng như hàng TQ). Tất nhiên chất lượng đĩa là loại đĩa trắng tốt, dày, cứng cáp, chạy trơn tru đến hết phim, không bị lỗi giựt hình như ba cái đĩa mỏng lét kém chất lượng), Hình ảnh và âm thanh các phim này thì khỏi phải bàn, đều là bản chính thức, rât đẹp, chỉ gói gọn: Very good! Rất đáng hoan nghênh.
Các đĩa phim này phần lớn có đầy đủ menu, trailer – điều chưa từng có trước đây ở đĩa “nội”. Tuy phần special feature có mà chẳng thấy nội dung, nhưng ít ra cũng là phong cách “pro”, hơn hẳn tất cả đĩa “nội” khác trên thị trường từ trước tới giờ.
Thế thì tội gì ta phải bỏ tiền mua ba cái đĩa kéo lụa quá “chợ và lạc hậu” kia, khi giá tiền của loại đĩa “pro’ này cũng cùng mức giá, không cao hơn (cũng 13ng/đĩa – ở Saigon Square – Nếu giá có cao hơn chút, người mua cũng sẽ ủng hộ, vì đĩa làm công phu hơn, chất lượng hơn). Bây giờ cầm trên tay đã thấy cái đĩa phim có giá trị, và điều quan trọng là bạn luôn an tâm vì chất lượng cao của nó, không sợ bị lầm phim chưa đẹp, chưa chuẩn.
Nhân nhắc đến “chuẩn” thì cũng xin mạn đàm đôi chút về phần dịch thuật. Các phim “pro’ này xem qua phần dịch Việt ngữ, có phim được, có phim còn chưa ổn, tuy không lớn nhưng cũng cần xem lại. Trong dịch thuật ai cũng biết biển học là vô cùng, học một cần biết mười, phải có vốn kiến thức nhất định về nhiều lĩnh vực (vì mỗi lĩnh vực có ngôn từ riêng, thuật ngữ riêng, rồi thành ngữ, tiếng lóng), chứ không chỉ có vốn tiếng Anh thôi là đủ. Chẳng hạn, trong phim “Dejàvu” (tựa Việt: Ký ức ảo giác (???) – dv: Denzel Washington), cảnh đội đặc nhiệm tiến vào ngôi nhà, lục soát các phòng, hô “Clear” mà dịch là “Rõ” thì quả là chỉ biết vỏ từ mà thôi (ngay cả người dịch khi lồng chữ “Rõ” này vào, đọc lên anh ta cũng thấy nó chẳng ăn nhặp gì với diển biến trên phim mà!. Đây là từ mà bất cứ ai xem phim hành động đều biết nó có nghĩa là “an toàn”, tức căn phòng trống, không có ai). Hay trong phim Protégé (tựa Việt: Môn đồ – dv: Lưu Đức Hoa), cảnh cô mẹ trẻ (có đứa con gái nhỏ), sau khi phê một liều heroin, đến nhảy lên người anh cảnh sát nội gián (trong đường dây ma túy) để “mây mưa”. Lúc “mây mưa”, anh phát hiện biết cô là dân nghiện, nên sau khi “xong” cuộc, anh buồn bã hỏi cảm giác phê như thế nào, vì anh nhắc tới từ “high” (chứ không phải cảm giác ân ái), bà mẹ trẻ trả lời là khi phê, “em như phiêu diêu trên chín từng mây, là quên hết hiện tại, như sống trong mơ,…”, mà cứ dịch “em muốn bay (?) cao, …cao lên”. Ngữ cảnh ở đây không có đề cập đến cao thấp gì cả. Hoặc trong phim Smoking Aces (tựa Việt : Mồi nhử – dv: Andy Garcia) – tay thuộc cấp của trùm Israel trong cuộc điện đàm về vụ rắc rối, ủ rủ nói “I feel bloodied ” mà dịch: “Tôi cảm thấy chết tiệt” (?!). Không người Việt nào nói như vậy. Đó không phải là văn phong Việt, cách nói của ngưòi Việt. Để thuần Việt hơn có thể dịch thành: “Tôi thấy thua rồi / hết cách rồi / mọi việc tệ hại rồi/ mệt mỏi quá rồi,… ”. Dịch cho thuần Việt là yếu tố căn bản. Phim Finding Nemo hiện đang chiếu đi chiếu lại trên kênh Disney Channel được dịch rất hay, ngắn gọn nhưng rất súc tích, nhất là hoàn toàn thuần Việt. Anh cá hề nói với cô bạn cá xanh có bệnh hay quên là cô đã hỏi rồi “You did it”. Cô cá trả lời “I did it?” – dịch là “Rồi à?”, chỉ hai từ thôi song quá hay, rất đúng kiểu nói người Việt. Cho dù đã coi phim này nhiều lần trước đây bạn cũng sẽ thấy rất thú vị với phiên bản dịch này, hoàn toàn thuần Việt. Cũng như người Việt mình không nói “Tôi không nghĩ anh đúng” trong cấu trúc “I don’t think you’re right”, mà nói “Tôi nghĩ anh sai rồi.” hoặc “Tôi nghĩ anh không đúng đâu”.
Những vấn đề trên không phải quá lớn, chỉ đề cập để phần dịch sau này cần kỹ càng hơn, tránh máy móc, đôi khi dẫn đến vô nghĩa. Trở lại đĩa phim, vẫn có nhiều lựa chọn: Ai không thích đọc mỏi mắt thì bật thuyết minh lên nghe; Ai không thích coi phụ đề Việt thì bật phụ đề tiếng Anh lên xem. Tóm lại, các đĩa loại “pro’’ trên là rất đáng hoan nghênh và trân trọng . Mong sao ngày càng có nhiều loại đĩa “pro” này để đĩa phim DVD “nội” mình cũng có giá trị như ai, về hình thức lẫn chất lượng.
2003-2023