Tôi có đọc về bài viết của bạn light về những tên phim ,sẳn đây có vài dòng ké theo .
Đúng như mấy bạn nói có những tên phim dịch ra tiếng Việt khá hay, sở dĩ tôi chỉ cho là khá tại vì như người ta thường hay nói “dịch là phản dịch, là giết đi cái tinh tế của ngôn từ”, cũng giống như thơ Hồ Xuân Hương, cho dù có được dịch ra tiếng Anh bởi nhửng dịch giả tài ba, những nhà ngôn ngữ kiệt xuất thì tôi dám chắc rằng không người Mỹ nào có thể cảm được cái hay tinh tế trong tiếng thơ của bà . Trở về vấn đề bàn luận ban đầu, tôi nghĩ nếu các bạn là fan thích xem phim nước ngòai thì chúng ta chỉ nên nhớ tựa phim tiếng Anh, Pháp mà thôi ( tựa gốc ), đừng bao giờ nhớ tựa phim bằng tiếng Việt vì người in sang băng thường có khuynh hướng dịch những tựa phim theo kiểu rùng rợn nhằm thu hút người xem chẳng hạn như : Tiểu thư lưu manh nghe thật là quái đản so với Crazy/beautiful . Một cái lợi nữa khi các bạn nhớ tựa phim bằng tiếng Anh là bạn sẻ chẳng sợ bao giờ mướn trùng băng hay mướn những phim nhảm nhí . Chẳng hạn
như phim về ma cà rồng thì ôi thôi trên thị trường Việt Nam có qúa nhiều phim nhảm nhí có tựa đề là ma cà rồng, nhưng bộ phim ma cà rồng nghiêm túc thì chỉ có vài phim như Interview with the vampire do Tom Cruise đóng hay The Dracula của đạo diển Francis Coppolla, John carpenter’ vampire…Nếu các bạn không nhớ được tựa đề tiếng Anh thì nhiều khi bạn mướn nhằm phim dõm đó . Nhớ lại thời phim Xác ướp Ai Cập đang ăn khách ở thị trường VN thì mấy người sang phim ở Việt Nam lấy những bộ phim cũng hình như có một phần tựa đề là tiếng Anh là Mummy ( tôi cũng không nhớ thật chính xác tựa đề tiếng Anh của bộ phim đó ) dịch là Xác ướp Ai Cập phần hai hay phần ba gì đó rồi đem ra dụ khách hàng mướn xem ( trong khi đó phần hai của bộ phim là The mummy returns thì đang được sản xuất tại Mỹ chưa có ra lò ), tôi đi mướn phim tại 65 Cao Thắng ưa bị dụ hòai thật là tức cười ( tôi nghĩ chắc đa số nhừng member tai movieboom đều là cao thủ đâu dễ bị dụ có phải không ?? )
Tựa đề tiếng Anh cũa một bộ phim là khuôn mặt của phim đó ( vì đa số phim trên thị trường là phim Mỹ cho nên xin phép nói đến tiếng anh mà thôi ) . Có những bộ phim có rất nhiều tên phim, từ tên trên kịch bản cho đến tên khi đã hòan thành và tên chính thức khi chiếu trên thị trường phim Bắc Mỹ hay tên khác khi chiếu tại Pháp ( dịch theo tiếng Pháp ) . Người ta coi trọng tên phim lắm cho nên chẳng có tên phim nào chung chung na naá như nhau ( chuyện thường thấy ở những phim Á Châu ), đừng bao giờ cố dịch ra tiếng Việt tên phim rồi nhớ nó, vì chẵng bao giờ dịch được một nghĩa tương xứng với tiếng việt . The fast and the the furious ( hình như dịch là siêu tốc độ thì phải, chẳng nói lên được cái ý nghĩa của bộ phim mà bạn nào đã xem thì biết ) . Perfect storm dịch là Cơn bão tuyệt vời thì chẵng có gì sai, nhưng bạn nào coi phim thì biết nghĩa của từ này trong ngôn ngữ kỹ thuật khí tượng tiếng Anh chỉ những cơn bão có một sức tàn phá chết người, được hình thành một cách hòan hảo không chê vào đâu được từ những sự gặp nhau của hai hay nhiều cơn bão, và sức tàn phá của nó thì củng hòan hảo luôn …
Tên phim là khuôn mặt của bô phim, nhưng chính những câu chữ trên áp phích phim ( tagline ) mới tóm gọn cả cốt truyện của bộ phim . Dòng chữ Leave no man behind của bộ phim Black hawk down, hay There are no partners in crime trong bộ phim The score, hay Seen from a distance ,it’s perfect trong Life as a house v.. v ta mới thấy sự đâ`u tư chăm chút của nhà sản xuất tới chừng chi tiết nhỏ, điều mà các phim Á Châu còn thua kém .
Chờ đợi một bộ phim được xem ,chúng ta ít nhiều bị ảnh hưởng bởi những lời nhận xét, đánh gía của báo chí, tuy nhiên theo tôi nghĩ người xem phim nên tỉnh táo trước những lời khen chê quá đáng, chúng ta xem phim thì chúng ta có quyền được tự đáng gía bộ phim, không hẳn báo nói hay thì khi xem phim ta phải ráng tìm ra cái hay của nó rồi nói rằng ờ nó hay ( nhưng mà thật sự ta chẵng hiểu nó nói gì, nhất là những bộ phim đọat giải này giải nọ, ở nước ngòai việc vận động hậu trường cho một bộ phim để được đọat giải là chuyện có hòai ), trong mục movie of the week của site mình, tôi nghĩ khi các admin post bài giới thiệu phim lên thì nên giới thiệu cốt truyện ngắn gọn ,dùng những từ ngữ khách quan hơn ,tránh dùng quá nhiều những từ ngữ như rất hay, rất cảm động v…v .
Để xem chi tiết bài viết này xin nhấn vào link kế bên : [http://moviesboom.cubedom.com/forum.php?section=movie&msgid=952]
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.