Lạm bàn khâu dịch tên phim

Forums Việt Nam Phim Việt Nam Lạm bàn khâu dịch tên phim

  • This topic is empty.
  • Creator
    Topic
  • #35800
    admin
    Keymaster

         Đối với mỗi bộ phim hay bất kỳ một tác phẩm nghệ thuật nào cái tên cũng là một phần vô cùng quan trọng. Nó phản ánh tư tưởng chính của tác phẩm, là cái lõi của tất cả các sự kiện. Nhìn vào một cái tên, ta có thể phần nào thấy được hướng phát triển của nội dung và những khía cạnh sâu sa khác. Ví dụ như Gái nhảy, dù chưa xem nhưng khán giả cũng có thể đoán được bộ phim mang mảng màu, sắc thái nào. Gái nhảy và vũ nữ là một, nhưng gái nhảy mang nhiều hơn cái ý nghĩa chua chát, miệt thị nếu nói về khía cạnh ngôn ngữ. Tương tự như vậy đối với các phim Mỹ, TQ, Hàn… Nhưng buồn cười ở chỗ người ta thường hay “quên” đi cái ý nghĩa, vai trò của tên phim mà dịch đi một cách rất bừa bãi, sai lệch. Điển hình như So Close có đến 3-4 cái tên Việt mà chẳng cái nào phản ánh được gần như tên gốc. Đó là Gác kiếm, Tịch Dương Thiên Sứ và phiên bản HL được xem là Cận Chiến. Ở phiên bản tiếng Nga người ta dịch tên phim này là Fighting Angels cũng khá phù hợp với nội dung nhưng không có gì đặc sắc. Cũng như trên Thr movies có một bộ phim được dịch tên là Bản báo cáo dân số khiến các boomers khác ngớ người ra không hiểu là phim gì mặc dù đã xem qua Rồi người ta dịch When I fall in love with both thành Bí mật của tình yêu (bó tay), sao không dịch là Khi tôi yêu hai người một lúc, vừa đúng vừa hấp dẫn hơn chứ?

          Nhưng HL nghĩ cũng có thể đó là do sự tràn lan hoành hành của băng đĩa lậu, bởi thường những cái tựa ngớ ngẩn như vậy là từ băng đĩa lậu mà ra. Họ không quan tâm tới tựa tiếng Anh (có thể do vốn ngoại ng&#7919 mà có khi chỉ xem qua một lần rồi tự đặt tên cho phim. Bởi có nhiều phim tựa dịch vẫn rất sát mà vẫn không mất đi cái thuần Việt (The Hours- Khoảnh khắc, Tears of the Sun- Nước mắt mặt trời…)

        Các boomers khác nghĩ gì về chuyện này?

      P/S: Àh, mà hôm nọ còn thấy trên băng người ta dịch Trường Bình công chúa ra tiếng Anh là The ship in the name of love, chậc, cái này chắc phải hỏi chị docco quá

    Viewing 14 reply threads
    • Author
      Replies
      • #48369
        admin
        Keymaster

          Tịch dương thiên sứ là tên gốc từ tiếng Hoa của So close…nên nếu để nguyên như vậy thì không sai…Tịch dương nghĩa là chiều tà ah….chắc nói mí bà thiên sứ này cũng đến tuổi dzề hưu là dzừa gùi….hehe….còn Trường Bình công chúa tên gốc là Đế nữ hoa….tên tiếng Anh hình như là Perish in name of love…..

           

        • #48370
          eros17
          Participant

            cái vấn đề này thì khỏi bàn nỗi hihi nhìu wá mà…So close là hay lắm rùi,vẫn còn giống với film mà…nhìu cái còn tệ hơn á chẳng hạn Minority Report…nhưng nhìu film cũng khó dịch lắm mà,Head over Heel,làm sao dịch đây??????????Nhưng vấn đề này thì ở đâu cũng có cả…nước Đức nè film Cradle 2 the Grave dịch lại thành Born 2 die…

             

          • #48371
            admin
            Keymaster

                   Chuyện thường ngày ở huyện , tui thì thích tên gốc hơn , nhất là phim tiếng Anh !

                    Ai đó dịch dùm ra Tiếng Vịêt tựa ” Resident Evil ” coi , cảm ơn nghen !

            • #48372
              admin
              Keymaster

                Resident Evil thử dịch là Thống sứ tội lỗi hay Kẻ trú ngụ tà ác coi được hông

              • #48373
                admin
                Keymaster

                  Minority Report mà dịch cho sát thì là Bản báo cáo vị thành niên chứ Báo cáo dân số nghe kỳ was, tưởng phim vn vê cách mạng sinh đẻ kế hoạch hoá gia đình

                • #48374
                  admin
                  Keymaster

                        Trùi , về nhà tra Từ Điển cũng dịch được Minority Report một cách easy way mà !     Oái , Resident Evil mà dich5 như vậy thì …..” tiêu ” ruì , dù sao cũng cam3 ơn bạn nghen , có gì nên tham khaỏ thêm trên loạt game Resident Evil với cốt truyện hay bà thím luôn , laị thêm mấy đoạn Movie nưã chứ , chỉ tiếc là mấy version mơí ko hay cho lắm !

                     

                  • #48375
                    admin
                    Keymaster

                      Tên phim ngoài đĩa lậu thì khỏi nói rồi! Cũng có hai ba nhóm làm đó chứ, phụ đề cũng khác nhau.

                      Phim công chiếu ở các rạp lớn thì cũng có nhiều tên hay lắm, tuy nhiên cũng có một số ý kiến khác nhau.

                      Theo mình biết thì có nhiều tên phim dịch theo cách nghĩ của một số người! Không phải do trình độ kém, vì ai cũng có thư ký và cả bộ phận biên dịch mừ…, cũng không phải vì chỉ coi một lần! Lại thêm một số quân sư quạt mo bàn tán xôn xao nữa…Người bỏ tiền mua phim về chiếu chưa chắc đã đựơc đặt tên cho phim mình.

                      Cũng có trường hợp đặt tên Việt bị hiểu nhầm là trình độ kém, kiểu Lizzie Mc Guire- dịch là Lizzie Mắc Quai, nhưng cái tên này xuất phát từ ý nghĩ cô Lizzie này bị “Há Miệng Mắc Quai” phải dính vào vụ việc mình không muốn!

                      Minority Report được đặt là Sát Nhân Giấu Mặt thay vì Bản Tin Mật như tên gốc. Vô Gian Đạo đặt là Điệp vụ nội gián. Together là Tiếng đàn của vĩ nhân. X-men là Dị nhân. Hero là Anh hùng.

                      Thế Turn Left Turn Right thì các cậu nghĩ nên lấy tên là gì? Có người đã đặt là “Tình yêu bên trái hay bên phải?” lại còn “Rẽ trái- rẽ phải” rồi một lô tên khác nữa. Cuối cùng người mua phim phải chịu tên “Tiếng sét ái tình” thay vì cái tên “Nàng rẽ trái… chàng rẽ phải” như mình đã công bố.

                    • #48376
                      admin
                      Keymaster

                        Tui có chơi game hay xem Resident Evil đâu mà bít

                      • #48377
                        confidant
                        Participant

                          Cái khoản dịch tên phim của các “dịch giả” phim lậu quả là cười chết được. Tui kể vài cái tên cho mọi người nghe thử nhé:

                          Tigerland –> Đời quân ngũ !

                          How to lose a guy in 10 days –> Nghệ thuật cua trai !!

                          A Guy Thing –> Đáng mặt đàn ông !!

                          A Man Apart  –> Chí khí nam nhi !!

                          Cradle 2 the Grave –> Romeo phải chết 2 !!!

                          Daredevil –> Hiệp sĩ mù !!!!

                           

                        • #48378
                          admin
                          Keymaster

                            Ặc, How to lose a guy in 10 days

                          • #48379
                            hana
                            Participant

                              Về dzụ án How to lose a guy in 10 days thì chuyện là thế này.Vaò 1 ngày đẹp trời nọ, chủ đưa cho dịch giả phim How to để dịch. Mới xem được đoạn giới thiệu đầu phim, thấy nó cũng màu mè sinh động vui nhộn, trong lúc cao hứng, dịch giả bèn nói với chủ thế này:”Hay là đặt tựa phim là Nghệ thuật cua trai hen anh.” Chủ gật gù tán thành:”Ừ, đã có Nghệ thuật cua gái rồi (hình như là Get over it thì phải) giờ có thêm Nghệ thuật cua trai cho đủ bộ.” Với khí thế phim đầu tay, dịch giả đem về ngâm cứu. Đến khi xem xong hết thì mới tá hỏa, tựa hoàn toàn sai bét với nội dung phim. Xám hồn! Dịch giả bèn thưa chuyện với chủ:”Để vậy là không đúng đâu anh.” Nhưng chủ cười xòa:”Không sao đâu em, để vậy mới ăn khách.” Đến lúc đó thì đã ra phim rồi, dịch giả không còn cách naò khác, ý chủ cũng muốn thế. Chỉ còn biết tự hứa với lòng là lần sau không dám gợi ý bậy bạ nữa. Với lại chẳng lẽ dịch là Làm cách nào để đá bồ trong vòng 10 ngày à? chắc nó sẽ lập kỉ lục tựa phim dài nhất quá.Nhìn chung, có 2 cách để đặt tựa phim:1 là, đối với tựa phim gốc dễ hiểu dễ dịch và dịch ra có thể hay thì sẽ dịch thẳng từ tựa gốc luôn.2 là, đối với  tựa khó hiểu khó dịch và dịch ra không hay thì người ta có xu  hướng lấy đaị khái nội dung phim để đặt tựa.Với trường hợp How to này thì cả 2 cách đều… không áp dụng được! (cười buồn)Vài dòng thanh minh thế mong bà con thông cảm. Dù sao thì cũng chỉ mới là dịch…giả thôi!

                            • #48380
                              admin
                              Keymaster

                                sao hana rành dzậy cýng…mà lâu lém gùi mới gặp nghen….

                              • #48381
                                admin
                                Keymaster

                                  Ah! Vô tình lụm được bí kíp đây! Đa số người ta sử dụng cách thứ hai nhưng vẫn thấy nhiều trường hợp sử dụng cách thứ ba (cách dịch …giả cười buồn đó). Hôm nào rảnh rỗi, xin huynh đài chỉ bảo thêm! Tại hạ đang muốn trở thành diễn… giả sau khi nghe tin sét đánh là sau này phải coi phim lậu lồng tiếng áh (cái tin bùn cho fan của TVB í mà)…Sau này huynh đừng cao hứng nữa, nếu có dịp thì hạ đầu đao trở về với chính nghĩa đi! (Nếu vẫn còn vướng bụi trần thì cũng phải tạm thời sống chung với lũ chứ bít làm sao!!! hic hic)

                                • #48382
                                  admin
                                  Keymaster

                                    Em thử dịch Perish in the name of love ra tiếng Việt nghe xem có kêu không nhé: Sự diệt vong mang tên tình yêu

                                    Tử vì tình cũng được)

                                  • #48383
                                    root
                                    Participant

                                      How to lose a gay in 10 days –> dịch sát nghĩa là “bí kíp cắt đuôi trong 10 ngày”

                                      Tomb Raider 1 –> Kẻ cướp phá ngôi mộ (ặc .. “cướp” òi còn “phá” nữa  ), theo root nên đổi là : nữ mộ tặc – nữ tặc cướp mộ ( cái này dễ câu khách hơn nè )

                                      Daredevil –> hiệp sĩ mù (chậc, dịch thô lỗ wá ) nên đổi là : hiệp sĩ khiếm thị (nghe hay hơn chút xíu )

                                       

                                  Viewing 14 reply threads
                                  • The forum ‘Phim Việt Nam’ is closed to new topics and replies.

                                  MoviesBoOm

                                  2003-2023

                                  Skip to toolbar