Đây cũng là vấn đề mà tôi quan tâm nhất từ khi bắt đầu biết xem phim. và bây giờ thì đây là vấn đề khiến tôi bức xúc nhất.
Tôi thật sự chú ý đến lồng tiếng từ sau khi xem phim Shrek, vì nhân vật lồng tiếng cho donkey – ông Eddie Murphy – đã chuyển tải được cả tính cách của con lừa nhiều chuyện, từ giọng nói, cách cười cho đến cả cách nói chuyện liến thoắng không ngừng không nghỉ. Có một anh bạn của tôi bảo: “Xem phim shrek xong, anh chỉ khoái có mỗi con lưà “.
Lồng tiếng, theo tôi nghĩ là một khâu khá quan trọng, vì tính cách nhân vật trong phim thường đặc trưng bởi giọng nói; giống như Fiona, với chất gịong trong trẻo pha một chút tinh nghịch của Cameron Diaz làm nổi bật được tính cách của một nàng công chúa xưa nay hiếm. (Mặc dù trước nay tôi chẳng thích cái giọng điệu của cô ả C.D tí xíu nào) Bộ phim HH có hấp dẫn hay không, có thú vị, có lôi cuốn hay không phụ thuộc khá nhiều vào lồng tiếng. Có một buổi phỏng vấn một chú làm ở khâu thuyết minh cho phim Hoạt hình ở HTV (xin lỗi là tramhuong hông nhớ nổi tên chú) có nói: (trích dẫn đại ý chứ không phải nguyên văn)Thuyết minh và lồng tiếng cho phim hoạt hình thì thường nhân vật trong phim là những con thú nhỏ, và các chú, các cô thường phải bắt chước sao cho giống, sao cho sinh động giống như với một chú heo con thì giọng phải eng éc, một chú vịt con thì giọng phải ồ ồ v.v … . Rất tiếc là tramhuong chỉ xem được cuộc phỏng vấn chú có chút xíu (vì hôm đó phải đi công chuyện) nên giờ vẫn còn tiếc hùi hụi . Thật sự thì nếu nói như chú thì lồng tiếng cho phim Hoạt hình thật sự khó khăn, vì đây chính là khâu mấu chốt quyết định tính cách nhân vật. Thế mà …
Nói ra không phải là tôi hướng ngoại, thế nhưng sau khi mua phim HH Cinderella về cho nhỏ em, thì rất là nản. Nhân vật lồng tiếng cho Lọ Lem thì tàm tạm, tuy giọng vẫn còn hơi … chút … chảnh, còn lồng tiếng cho mấy chú chuột thì làm tôi chán ơi là chán. Không biết có phải là VN thiếu trẻ em hay không, mà lại để người lớn “cưa sừng làm nghé”, lồng tiếng cho những chú chuột, giọng cố làm ra vẻ hồn nhiên đến … lố bịch. Và chính những cái mà họ xem là tiểu tiết ấy đã giết chết bộ phim HH ấy. Hông biết phim Shrek mà cho hãng đó lồng tiếng thì có ai xem hông?
Đó chỉ là đề cập đến phim HH. Còn lồng tiếng cho phim Trung Quốc, HỒng Kông, Đài Loan thì hông dám bàn tại vì tramhuong không coi những phim này nhiều. Vả lại, có muốn bàn cũng hông bàn được vì không được xem bản gốc (lúc chưa lồng tiếng) để có thể so sánh với bản sau khi lồng tiếng, nên cũng chẳng biết được là hay dở chỗ nào nữa
Còn nói về thuyết minh thì cho đến ngày hôm qua, sau khi xem xong Deep Blue Sea trên VTV3 thì tôi bắt đầu hông thích cả thuyết minh. Mà thật tình, bản chất của thuyết minh là thế, người thuyêt minh thì cần phải có giọng đều đều, thì mới dễ dàng bắt kịp mạch của phim. Nhưng nếu đó là phim cổ trang thì không có vấn đề gì, đằng này Deep Blue Sea, mạch phim rất nhanh, tiết tấu mạnh, nhưng giọng của người thuyết minh đều đều thì làm giảm hẳn thú vị của bộ phim. Có lẽ do tôi đã xem phim này trước, nên tôi cảm nhận được cái hay trong từng giọng nói, những tiếng la hét toát lên nỗi sợ hãi đến tột độ của nhân vật. Thuyết minh phải giảm âm của nhân vật trong phim để làm rõ giọng của thuyết minh viên, nhưng đồng thời, đó cũng là làm giảm đi cả phần hay nhất, phần tuyệt nhất của Deep Blue Sea. (Phim kinh dị thì nghe la mới “ghê”, và đó mới gọi là phim kinh dị )
Vậy bạn thích lồng tiếng, thuyết minh hay phụ đề? Tramhuong thì thích phụ đề, lồng tiếng cũng hay nhưng là phần rất khó khăn, và mong rằng sau này các hãng phim sẽ chiếu cố hơn đến phần lồng tiếng cho phim HH VN, để em tui không còn phải coi mấy chú mấy bác giả “giọng” nữa, nghe thấy … khiếp
After all, Tomorrow will be a new day.
2003-2023