Vì đã có thr khác mang ý kiến tổng quát của mọi người về bộ phim nên ở thr này tôi chỉ đặc biệt “sưu tầm” những lỗi của Thiên Long Bát Bộ 2003. Ai phát hiện thêm được điều gì thì góp vào luôn cho vui!!
*Những lỗi khá lớn ở kịch bản phim và xây dựng nhân vật:
1/ Ở đầu tập một, đúng ra Đoàn Dự và Chung Linh bị bọn Tư Không Huyền – Thần Nông Bang (chuyên dùng độc dược) bắt giữ chứ ko phải bị bọn Tả Tử Mục của Vô Lượng Kiếm phái bắt. Chính vì sự chế tác hơi ẩu này của CCTV mà đã dẫn đến một chi tiết vô lý hơn nữa. Đó là Đoàn Dự bị Tả Tử Mục cho uống Đoạn Trường Tán!! TTM cũng như Vô Lượng Kiếm đều ko biết dùng độc thì lấy đâu ra ĐTT bắt ĐD uống????
2/ Hình ảnh Mã Vương Thần Chung Vạn Cừu quá thảm hại. Trông cứ như một lão già bệnh hoạn sắp chết, đi đứng ko nổi làm đổ vỡ bàn ghế. Không như Kim Dung kể rằng ông ta là một nhân vật “từng tung hoành nhiều năm trên giang hồ”. Lúc gặp ĐD trong nhà, ông ta nhiều phen nổi giận mà đánh vỡ nát cả bàn ghế trong nhà. Ông ta bước ra khỏi gian nhà trong cơn giận dữ kèm theo tiếng đồ vật, gạch đá đổ vỡ, do ông ta đánh đổ khi gặp trên đường đi. Rõ ràng, theo Kim Dung, Mã Vương Thần cũng là một cao thủ (ít nhất cũng ko phải hạng xoàng xĩnh tệ hại như trong phim).
* Chuỗi phim bị gián đoạn??
Ở tập một, sau khi cãi nhau với tên quan trên thuyền, bọn Mộ Dung nhảy lên thuyền tấn công đám lính của tên quan nhưng dường như cảnh “thanh toán” đã bị cắt mất! (bạo lực quá chăng?? Vì tôi thấy có xác mấy tên lính nằm sau bị mất đầu). Lúc hai tên cận vệ của Mộ Dung Phục (hình như là Bao Bất Đồng và Phong Bá Ác?) đáp lên thuyền thì chuỗi fin bị gián đoạn một chập rất ngắn, nhưng ta vẫn có thể phát hiện ra sự ko liền mạch của chuỗi phim. Sau đó chỉ thấy trên thuyền còn lại tên quan và bọn MD Ai xem trên mạng hoặc xem bên TQ rồi thì check lại xem có phải do HTV cắt hay do bản phim gốc đã là vậy???? Nếu chỉ có khúc bình thường vậy mà bị cắt mất thì chắc chắn rằng dân hội Hot&Violence trong BoOm mình sẽ ko được “thưởng lãm” đoạn Hư Trúc và công chúa Tây Hạ trong hầm đá (vốn được nhận xét là cực kỳ “Hot”) rồi kha kha kha
*Những lỗi trầm trọng ở khâu dịch thuật của HTV:
1/ Lỗi trầm trọng khi dịch một cách máy móc tên Kiều Phong lúc đầu thành Tiêu Phong thì những ai đã xem truyện TLBB đều nhận ra cả (trừ những người chịu trách nhiệm phát sóng phim ở HTV). Xin nhắc sơ lại lần nữa. Sau thảm kịch năm xưa tại Nhạn Môn Quan, tiền nhiệm bang chủ Cái Bang Uông Kiếm Thông và bọn người Tống có liên quan đến vụ huyết cừu đó đem Tiêu Phong về Đại Tống và gửi cho vợ chồng lão nông tên Kiều Tam Hoè nuôi dưỡng. TP lớn lên với thân phận là một người Tống và mang luôn họ Kiều của ông Kiều Tam Hoè nọ. Nên trừ những người liên quan đến mối huyết cừu năm xưa tại Nhạn Môn Quan ra, ko một ai biết Tiêu Phong họ Tiêu (hay là người Khiết Đan) cả.
2/ Môn võ công đầu tiên được ghi trong cuộn lụa mà Đoàn Dự lấy được ở dưới tượng ngọc “thần tiên tỉ tỉ” là Bắc Minh thần công chứ ko phải Bắc Mệnh thần công như HTV dịch.
3/ Lúc đến được Vô Lượng Sơn, Mộc Uyển Thanh có nói với Đoàn Dự rằng nếu bọn kia ko mang thuốc giải Đoạn Trường Tán ra cho Đoàn Dự thì cô ta sẽ giết sạch ko chừa một “mống”. Nhưng HTV lại dịch rằng “Nếu bọn chúng ko đưa thì thôi (?????)”. Tôi dựa vào chi tiết này trong truyện và dựa vào mấy tiếng “sát sát” từ miệng của MUT trên phim nên mới kết luận rằng HTV đã dịch bậy bạ câu nói đó của MUT.
4/ Lúc “Hung Thần Ác Sát” đột nhập vào hoàng cung Đại Lý để buộc Đoàn Dự nhận hắn làm sư phụ. Cô thuyết minh đã “đọc giùm” một nhân vật mà nói rằng “Nam Hải Ác Thần đã tới”. Ai từng đọc qua TLBB chắc cũng ko quên rằng cả đám tứ đại ác nhân được người đời gọi là “ác nhân” chứ đâu gọi là “ác thần”. Có thể ở trường hợp này, cô thuyết minh (vì run??) đã đọc trại chữ “Ngạc” thành chữ “ác”??
2003-2023