Forums › Mọi thứ khác › Góp ý › Tựa đề phim sao không thêm tiếng Việt
mình mới biết Moviesboom. mình thấy trang web thật hay và thú vị. có lẽ các bạn sáng lập đã thật nỗ lực và tâm huyết với điện ảnh. Nhưng mình thấy các bạn giới thiệu tiêu đề phim chỉ toàn tiếng anh,,, nên không các bạn nên cho biết tựa tiếng Việt là gì với. mình nghĩ mọi người cũng muốn biết tựa tiếng Việt đề tìm xem cũng dễ dàng hơn. Một góp ý nhỏ đến ban quản trị web. chúc các bạn khỏe và sáng tạo nhiều hơn để sân chơi điện ảnh MoviesBoOm luôn là phong cách MoviesBoOm.
tên TA là chuẩn nhất đó bạn, chứ tên TV dịch ra có khi còn trật lên trật xuống nhu cái tựa fim ngoài rạp và trên các DVD TQ đó
Ví dụ film Die Hard, ở Việt Nam nó có những tựa sau “Ngoan cường”, “Tử Thủ”, “Khủng bố cao ốc” còn phim The Departed có tựa Việt là “Vô Gian Đạo ở Mỹ”, “Kẻ quá cố”, “Điệp vụ nội gián” và cuối cùng là phim Confession of Pain có tựa Thương Thành và thêm 1 thằng “đu dây cao thế” cho tựa là Vô Gia Đao 5… OBGNNNN, CBN, MK…thế theo bạn ghi tựa Việt thế nào cho đúng ? Trong khi hãng sản xuất của phim đã chọn tên tiếng Anh cho nó để nó dễ kiếm, dễ tìm, dễ hiểu với đại đa số bà con xem phim
P/S: BMN, nhắc đến là lại bực cái vụ Vô Gian Đạo 5 )
Nhắc đến mới nhớ, cách đây khoảng 3-4 năm gì đó, có chiếu phim LADY KIILER của Bruce Willis, đi xem mà cười vào cái ngu cùa mấy thằng dịch phim Vn mình. LADY KIILER là một từ để chỉ những anh chàng sát gái, phong lưu… nhu DON JUAN hay CASANOVA ngày xưa, trong phim này thì Bruce thể hiện một vai như vậy, thế mà đám dốt đó thấy “Lady” và Killer” thế là phăng thẳng là “K3 CƯỚP GẶP BÀ GIÀ” !!!— Bó tay tập 1!
“Red Eye” là một thuật ngữ chuyên môn ngành hàng không, chỉ những chuyến bay đêm, thế mà những nhà phát hành phim ta nhập về, dịch thành “MẮT ĐỎ” (hahaha….)— Bó tay tòan tập!!!
Một vài ví dụ, cho bạn này thấy rằng, tựa gốc của phim rất có ý nghĩa, nếu ko thể dịch sát nguyên bản được thì đùng dịch lung tung như những nhà phát hành phim nước ta!!!
Chúc bạn vui…!!!!
lady killer gì đó hình như của Tom Hank mà..?? phải không ta
@194: Góp ý với 194 1 chút, Bruce Willis từ trc đến giờ chưa từng đóng phim nào có tên là Lady Killer cả, bạn đã nhầm sang Tom Hank rồi đấy, đó là film The Ladykillers (2004), bình thường “ladykiller” được hiểu là “sát gái”, gặp em nào là cưa đổ em đấy nhưng tựa phim này lại là 1 cách “chơi” chữ, Ladykillers ở đây ám chỉ đến 1 băng cướp lập kế họach cướp 1 sòng bài nhưng gặp phải 1 bà cụ và chúng phải làm mọi cách hòng qua mặt bà, thậm chí là có lúc muốn thủ tiêu cả bà cụ… Như vậy thì với tựa phim này, ai đó đã đặt tựa tiếng Việt quá hay đấy chứ “Kẻ cắp gặp bà già” đâu có gì sai đâu, đúng ngay chót thông điệp phim muốn chuyển tải, ko lẽ đặt là những tay “sát gái” trong khi từ đầu chí cuối phim chỉ tập trung vào bà cụ và lũ cướp kia, đặc biệt là vai tên đầu sỏ do Tom Hank thể hiện, có điệu cười vừa gian vừa hèn gì đâu đó, kết Tom Hank vai này, nhìn khốn nạn, đê hèn bà cố luôn.
Nói gì thì nói vấn đề ở đây là việc đặt tựa bừa phứa của mấy ba in sang lậu còn như những hãng phát hành phim chính thức ở Việt Nam thì khi về trình chiếu trong nước vẫn đặt tựa Việt với nhiều tựa phù hợp với phim. Còn về việc tra cúu thông tin phim thì tựa gốc và tựa chính thức vẫn mang lại thông tin nhiều nhất và tốt nhất cho chúng ta khi cần mà.
Đóa, anh Pix Heo nhà ta suốt ngày chơi búp bê Gundam ko mà còn biết phim này của Tom Hank kìa, anh Pix Heo giỏi ghia heheheheh
@gun: haha, câu cuối của em wé hay
Eeee, xấu hổ wá, dạo này khìn khìn thì phải, thanks Younggun, film đó đúng là của Tom Hanks, sorry pà con vì nhầm lẫn cực kỳ vớ vẫn này…
Tui thấy cứ để tựa phim tiếng Anh là hay nhất, thứ nhất là tôn trọng ý tưởng của đạo diễn, thứ hai là không làm lộ mạch phim. Đâu phải mọi người ko biết tiếng Anh đâu mà phải dịch ra, mà dịch sai nữa mới cết chứ…
1. Đâu phải mọi người không biết tiếng Anh nhưng cũng đâu phải mọi người biết tiếng Anh?
2. Ngay cả người biết tiếng Anh như 194 mà còn không hiểu được trò chơi chữ đơn giản của con nít như Ladykillers, ngay cả khi đã được dịch sang tiếng Việt đúng nghĩa chơi chữ, mà 194 vẫn không hiêu, younggun phải giải thích giảng giải, không biết 194 hiểu chưa nữa, thì nói gì đến những người không biết tiếng Anh, hoặc những tựa phim phức tạp hơn?
3. Ở Việt Nam thì nói tiếng Việt Nam và chiếu phim tựa Việt Nam. Phim Việt Nam chiếu ở Mỹ nó có để tựa Việt Nam không? Phim Hoàng Kim Giáp của TQ chiếu ở Mỹ no có để tựa tiếng Tàu không? Sao người Việt Nam lại có lòng tự tin dân tộc, tiểu nhược đến thế?
4. Trên thế giới, chuyện dịch phim tựa sang tiếng bản xứ, không chỉ dịch mà còn đổi tựa cho phù hợp văn hoá và ngôn ngữ là chuyện bình thường. Phim Pháp Léon sang Mỹ dịch thành Professional. Phim Thập diện mai phục sang Mỹ thành Phi đao môn. Hoàng Kim giáp thành Lời nguyền hoa vàng. Phim Mỹ sang Pháp cũng được dịch sang tựa khác. Step up sang Pháp thành Sexy dance (Điệu nhảy quyến rũ), Epic movie thành Big Movie (Phim Bự), Music & Lyrics thành Le come-back (Sự trở lại), Stranger than fiction thành L'incroyable destin de Harold Crick (Định mệnh phi thường của Harold Crick).
Tui nghĩ Neo hiểu lầm ý tui rồi, tui ko nói dịch tựa phim ra tiếng Việt là SAI, tui chỉ nói nếu ko thể dịch ra sát nghĩa thì tốt nhất nên để nguyên tiếng Anh. Những phim bạn này nói như Leon (của Jean Jeno đúng ko?) thì tựa phim Professional là do hãng sản xuất đặt luôn, chứ ko phảI Mỹ hay Pháp tự đặt, còn tui đang nói đến ở đây là việc các nhà làm phim nước mình tự tiện đặt lại tựa phim, như Vô Gian Đạo phần 5 hay Mắt Đỏ cơ mà…
Thứ hai, có thể là mỗi người một cách hiểu về từ “LaddyKiller”, riêng tôi, khi xem phim, tôi có những cảm nhận riêng của mình, và nghĩ rằng LK trong trường hợp này dịch thành “Kẻ cướp gặp bà già ” ko hay, làm lộ mạch phim, thậm chí là hỏng ý đồ của bộ phim. Thế thôi!
Thứ ba, tui hoàn toàn hiểu ý của Younggun nói, chỉ là mỗi người một ý, tui chấp nhận ý kiến đó, nhưng ko nghĩ rằng đó là ỳ hay nhất.
Thứ tư, lúc đầu, đọc sơ, tương you góp ý hay chia sẽ cảm nghĩ, nhìn kỹ lại thì thấy có vẻ you ko có thiện ý lắm thì phải??? “Nhược tiểu” là sao hả bạn??? bạn sử dụng mà có hiểu hết ý nghĩa của từ đó ko hay chỉ nói cho thuận miệng? (như một con vẹt????). Cùng là một lời góp ý, nhưng cách younggun thể hiện anh ta là một người có văn hoá, có trình độ…còn you, tui lại ko thấy được điều đó…bạn có thể là người sành phim, nhưng tui đây cũng đâu là một người ko biết gì…
Mong bạn nghĩ lại những gì mình nói kỹ hơn.
Em thấy cách dịch của truyền hình cáp rất hay, rất sát nghĩa. Ví dụ như “Stone cold” thì nó dịch là “Stone lạnh lùng”, trước đây chưa coi phim này cứ tưởng là “Đá lạnh” -> bó tay.
truyền hình cáp lúcđược lúc không hà.
nhưng mình nghĩ các bạn hơi hiểu sai ý của filmtantien: ý bạn đó nói là sao không chèn thêm tên tiếng Việt bên cạnh tên tiếng Anh ở mỗi bộ phim ấy.
yêu cầu này mình nghĩ không thể được vì tên tiếng Anh thì chỉ 1 nhưng tên tiếng Việt thì rất nhiều kiểu. nhưng từ ý kiến này có thể mở rộng sao ta không thêm phần phụ vào 1 gốc nào đó với nội dung là “tại VN phim có tựa là a,b,c,d” như vậy các thành viên vào diễn đàn xem giới thiệu phim xong có thể ra ngoài tìm mua các đĩa phim với cái tựa VN như thế như mình hồi trước cũng đổ mồ hôi đi tìm cái phim SAW-không tiệm nào biết,đến khi tìm ra mới biết tiệm nào cũng có nhưng là Trò chơi chết người! bó tay
nhược tiểu là tâm lý cái gì của mình cũng thua kém, làm gì cũng sợ không bằng ngơời khác, không dám tự hào với tiếng Việt của mình, bạn 194 hẳn đủ thông minh để hiểu.
Ladykiller chứ không phải laddykiller hay lady kiiler. Bạn có thấy rằng chỉ có một cái tựa phim mà bạn sai hết lần này sang lần khác, cho thấy rằng người không biết tiếng Anh thì hẳn càng không biết tựa đó là gì.
Bạn nghĩ rằng hãng phim Mỹ và Pháp đặt. Nếu bạn chịu khó tìm hiểu hơn về phát hành phim trên thế giới thì bạn sẽ thấy là khi một phim được nhập sang nước khác thì hãng phim phát hành phim sẽ đặt lại tựa. Vì vậy các hãng phim Galaxy hay BHD khi nhập phim về VN thì họ cũng chính là hãng phim có tư cách để đổi tựa.
Còn nếu nói về lộ mạch phim thì tựa phim là gợi mở cho nội dung phim, nói vậy thì nừoơi đặt tựa Catch me if you can thật là quá đáng vì nghe tựa là ai cũng biết nội dung và kết thúc cả rồi, bạn 194 chắc nên lên tiếng đề nghị hãng phim đổi sang tựa khác.
Nói như vậy bạn có thể hiểu hoặc không hiểu, đồng ý hoặc không đồng ý, tui chỉ trình bày ý kiến của tui, bạn tiếp nhận hay không cũng tuỳ, bạn cảm nhận thế nào cũng được. Vậy hen.
Còn đúng là tui khó chịu với việc nhiều ngơời sính ngoại, ngay cả tiếng Việt cũng tìm mọi cách ít xài ít đọc càng tốt, lại còn khó chịu với việc những người cố gắng dịch mọi thứ sang tiếng Việt chỉ vì tưởng mình hiểu được dăm ba chữ tiếng Anh là hơn người.
(mặc dù dĩ nhiên tui cũng khó chịu chuyện dịch tựa phim ngớ ngẩn kiểu Vô gian đạo 5 hay Mắt Đỏ)
Hihi bạn neo, VÔ GIÁN ĐẠO chứ ko fải VÔ GIAN ĐẠO
Theo mas, chuyện tựa phim Mỹ để nguyên gốc tên phim là đúng đắn nhất.Có nhiều tựa phim dịch ra tiếng việt khác 1 trời 1 vực với tựa gốc luôn,nên nhiều khi bạn mas hỏi mas coi phim đó chưa,thì lần nào mas cũng phải hỏi lại là vậy tựa tiếng Anh của nó là gì. Còn chuyện đi đến những tiệm đĩa hỏi tựa tiếng Anh mà người ta không biết thì chắc đó là những tiệm nhỏ lẻ ở xa rồi,vì những tiệm vòng vòng ở wận trung tâm thì hỏi tựa gì mà người ta không biết
Coi phim Mỹ để học tiếng Anh mà cái gì cũnh đòi quy ra tiếng Việt vậy thôi coi phim VN cho rồi
hehe
ví dụ
MƯỜI – THE LEGEND OF PORTRAIT
khỏi dịch
ví dụ 2
PATHFINDER
thật tình chả hiểu sao tụi nhập phim dịch ra thành ĐẾ CHẾ MAYA
http://www.saigonmedia.com.vn/modules/general/index.php?page=Movie_detail&Movie_ID=323
Đế chế Maya là phim Apocalypto của M.Gibson mà anh
em coi link đi
hổng thấy cái gì hết, mà trong phần nào vậy
mà nếu thật vậy thì chắc tụi nó làm nhiều phim quá bị …tẩu hoả nhập ma rồi
@tocdo_lucky : “Đế chế Maya là phim Apocalypto của M.Gibson mà anh” sao em khẳng định Đế chế Maya là phim…..Apocalyto của MG vậy tocdo_lucdy , hì hì
@yg: tại em đi mua đĩa thấy tụi DVD painted nó đề tựa như vậy, mà tụi này đặt tựa có thể nói là chuẩn nhất trong các loại đĩa lậu. Mà phim này cũng nói về Maya nữa. Vậy thôi…
@tocdo_lucky: À, thì ra cũng là tựa….lậu Đặt Pathfinder cái tựa đế chế Maya thì đúng là nhảm thật và cũng ko câu khách gì hết,làm người xem tưởng sẽ xem 1 show của Discovery Channel
@poly: Ngày trc SGM tính rước Apocalypto về chiếu nên có đặt tựa Việt cho nó là Đế chế Maya
Hoàng Ngọc : huyền thoại trên báo Tuổi Trẻ
đã dịch Legend of the Fall -> Huyền thoại cái thác
thật ra theo cá nhân của tui
một là dịch sát nghĩa, còn không thì thôi, muốn dịch sát nghĩa thì người dịch tối thiểu phải có kiến thức về bộ phim mà anh ta dịch, và vốn tiếng Anh cũng không tệ,để không trở thành sự lố bịch
dịch sai , bậy bạ chẳng khác nào mà lạy ông tui ở bụi nào, show cái ignorance cho người khác , I know you are ignorant, but u don't need to show it in the public
cũng giống như chuyện dịch phim , nếu dịch sai be bét tựa đề dễ đem đến cảm giác hiểu lầm cho người xem phim
Legend of The FAll : mà dịch thành huyền thoại cái thác thì đủ biết cái cô Hoàng Ngọc kia chưa coi phim Legend of the Fall rồi
thêm 1 thằng “đu dây cao thế” cho tựa là Vô Gia Đao 5
hihi..doc nghe ma cuoi hoai luon á..hihi
2003-2023