Xem DVD việt nam phụ đề, thuyết minh–> Chán

Forums Mọi thứ khác Say Boom Xem DVD việt nam phụ đề, thuyết minh–> Chán

  • This topic is empty.
  • Creator
    Topic
  • #39352
    blue_eyes
    Participant

      Mỗi lần bước ra tiệm đĩa, tui mơ ước vớ phải mấy cái DVD mà bản đẹp + trailer + behind the scene mà dường như là đang mò kim đáy bể.

      Đa số phim đều bị cắt bỏ hết mấy phần này, mặc dù bên ngoài bìa có ghi???.

      Bìa phim thì lung tung, chẳng hạn như Harry Potter, bìa nào cũng tè le, đã vậy tui cũng ghét luôn phần dịch tựa.. chòi oi, sao ko để cái tựa gốc cho rồi.

      Tiếp theo là cái đĩa bên trong, nhìu cái DVD vừa bỏ zô là coi luôn, chẳng có menu gì hết ráo. Bấm next một cái là hết luôn đĩa phim, báo hại tui, muốn coi lại đoạn nào đó thì phải bấm lướt lướt. ack ack.. do vậy mà DVD coi vài lần thì vô thùng rác.

      Còn phần phụ đề và thuyết minh thì khỏi phải nói. Amen, tui phải tắt đi mà lắng tai nghe chính xác diễn viên đang nói gì, còn hơn cứ nghe mấy ông pà dịch tầm bậy tầm bạ. coi xong phim mà còn ngơ ngác.

      Là dân ghiền phim, vác cái thân đi coi rạp, tui thắc mắc nếu như một bộ phim của nước ngoài thì tại sao ko để nguyên tựa tiếng anh. Dịch tựa chi mà tùm lum tà la (phải chăng ko dịch thì pà kon ko hỉu??? tựa phim Hk, Hàn quốc thì phải dịch thôi) đến rạp coi…. cắt, cắt, cắt…. ko còn gì để nói. coi xong mà cứ trách thế sao thằng bạn ở nước vài bảo hay mà mình thấy dở (trường hợp Final Destination 3). Kể cả phụ đề trong rạp, đôi khi cũng còn hơi khó hiểu, khi phụ đề chẳng pà kon gì với bộ phim. Tự nhiên thấy ác cảm với phim rạp. Chắc chỉ tới rạp coi phim Vn là okie

      Thôi thì đành chịu, ai biểu DVD gốc của người ta gấp mấy lần của mình, rẽ cho nên phải chịu thiệt thòi. Biết đến khi nào tui mới được thoả mãn mà coi mí bộ phim của mình đây ta?

    Viewing 18 reply threads
    • Author
      Replies
      • #103057
        nemo
        Participant

          HỒi đó mấy cái DVD TQ qua thì còn thấy những cai bonus trong cái DVD nhưng bi giờ TQ đã vchuyển giao công nghệ ấy lại cho VN nên từ A–>Z đêu do đầu nậu VN tự làm và tự cắt. Vì có thim mấy cái đó chắc chắn sẽ tốn thời gian hơn khi sang fim.

          DVD bây giờ thì dịch bậy bạ nhiều hơn là dịch đúng, muốn xem fụ đề TV chuẩn thì coi bộ phải chờ hơi bị lâu éh.

          Nemo thấy rạp dịch cũng tốt lém mà blue, bumers nhà ta coi ở Cinebox đều đều đâu thấy ai than thở nhiều về chất lượng dixh5 của họ đâu ?

        • #103058
          ba_tien_ket
          Participant

            Đúng vậy, đội ngũ dịch thuật ở rạp dịch thuật dịch rất có trách nhiệm mà

          • #103059
            younggun1894
            Participant

              Giá dịch một film thông thường 90 phút do đầu nậu đưa ra là khỏang từ 350k , 350 k cho 90 phút film( bao gồm tự nghe , tự dịch ) thì bạn nghĩ người dịch sẽ dịch thế nào rồi đấy

              Nói chung thời buổi này tiền nào của đấy

            • #103060
              for_you
              Participant

                Rẻ thế hả trời..hèn chi…….

              • #103061
                khanh_tran
                Participant

                  “…Dịch tựa chi mà tùm lum tà la (phải chăng ko dịch thì pà kon ko hỉu???…”

                  Bạn là dân Anh Văn, chuyện đó với bạn dễ dàng, nhưng thử đặt trường hợp với những người ko biết nhiều về Anh ngữ, những người lớn tuổi, … thì làm cách nào họ hiểu tựa phim là gì đây? Chẵng lẽ bắt người ta trước khi đi coi phim phải mở từ điển ra dò? Chưa kễ nhiều người chưa biết sử dụng từ điển ra sao. Bạn là dân được ăn học tử tế nên trình độc của bạn cao, nhưng dân VN đa số là dân lao động làm việc quần quật để kiếm miếng cơm manh áo, bạn đòi hỏi gì đây?

                  Còn về phần phim bị cắt, bạn có chắc ko? Trường hợp “thằng bạn bảo hay mà mình thấy dở” thì thường lắm, diễn đàn trên MB lúc nào mà chẳng xảy ra chuyện đó.

                  Chuyện phụ đề khó hiểu cũng còn tuỳ, đôi khi có những phim được dàn dựng theo cách lắt le, khó có thể hiểu chính xác, do đó bạn lại đổ lỗi cho phụ đề. Ngay cả người nước ngoài đi coi phim tiếng của họ nhưng nhiều người cũng ko hiểu khi phim kết thúc và phải hỏi, bàn tán lại với những người đã coi khác. Bạn coi phim phụ đề VN, cho dù phàn nàn thì cũng hiểu kha khá 70-80% cốt truyện, coi phim ko phụ đề mà thuộc dạng dốt sinh ngũ như tui, hiểu 50% là mừng rồi. Vậy thử hỏi ai nên phàn nàn hơn ai

                • #103062
                  ba_tien_ket
                  Participant

                    Ông Gun nói sai rùi

                  • #103063
                    rubyscorpion85
                    Participant

                      mình thấy DVD trước kia có nhiều phim dịch cũng tốt, khá ấn tượng với nhóm SIMBA vì họ dịch và đưa phụ đề khá chuẩn. Nhưng không hiểu sao thời gian gần đây, phim DVD dịch khá tệ.

                      Lần coi phim Alone In The dark, mình súyt té ghế vì cười khi chứng kiến tài dịch tuyệt vời của VN ta. Đó là cảnh một bầy quái vật tấn công, anh chàng đội trưởng liền hét lên với lính của mình “FIRE”

                      và trên màn hình, phụ đề thản nhiên hiện chữ “LỬA”. (ặc ặc) chả thấy có lửa gì trong cảnh này mà chỉ thấy đạn bắn vèo vèo.

                      Thật ra không cần giỏi Anh Văn lắm, dân chơi game hay xem nhiều phim hành động Mỹ cũng có thể hiểu được ý nghĩa của câu mệnh lệnh “FIRE” = có nghĩa là “BẮN” hoặc “KHAI HỎA”.

                      mình nghĩ họ dịch phim chắc là xem nhiều phim rồi vậy mà vẫn dịch theo kiểu TRA TỪ ĐIỂN. (dám cá khi dịch chỗ này, họ đã mở ngay từ điển tra từ FIRE và lấy ngay nghĩa đầu tiên LỬA).

                      Gần đây mướn phim hoạt hình CHICKEN LITTLE và CÔ DÂU MA, mình cũng bị shock. Không phải vì họ dịch sai, mà là SÁNG TÁC LỜI MỚI CHO PHIM HOẠT HÌNH.

                      Họ không ngần ngại đưa đại nội dung nào đó vào thay cho đoạn thoại đó. và nhiều chỗ thì bỏ lửng luôn, không cần dịch nữa.

                      Đồng ý là phim hoạt hình rất khó nghe lời thoại, nhưng nếu không dịch được thì để trống, đừng chế bừa bãi, các em nhỏ hiểu lầm thì mệt lắm

                      Mà thật ra, chỉ cần xem hành động của nhân vật cũng đã có thể hiểu rồi, vậy mà lại dịch sai cả những chi tiết rất đơn giản nói về hành động của nhân vật.

                      Khi xem phim này, mình buộc phải tắt phụ đề vì xem phụ đề chỉ càng làm phim trở nên khó hiểu. Và quả thật, chỉ ngồi nghe lõm bõm mấy từ tiếng Anh nhưng mình có thể hiểu nội dung của phim đến 80% so với khi đọc phụ đề.

                      Tuy nhiên, cũng nên rộng lượng với phim dịch một chút, nếu bạn xem truyền hình các phim nước ngoài và thấy họ dịch sai những lỗi cơ bản, đừng vội trách họ. Vì nếu bạn biết nghề dịch là một nghề khá căng thẳng, khi được trao một bản dịch, vì lý do Bảo mật, nên họ không cho người dịch nhiều thời gian để dịch, mà yêu cầu phải dịch gấp với thời hạn không ai có thể thở nổi.

                      như chuyện Lý lan dịch Harry Potter 6, bị NXB trẻ hối thúc liên tục, vì ko mún đưa ra một bản dịch tồi, Lý lan đã phải chấp nhận đền tiền trễ hợp đồng và để chương cuối cho người khác dịch.

                      Hay như một bộ phim Ý từng chiếu trên HTV, BTV dịch phim đã từng kêu trời vì HTV xếp lịch chiếu quá gấp trong khi họ chỉ mới dịch được nửa số tập phim mà HTV đã trình chiếu đến tập 4.)

                    • #103064
                      blue_eyes
                      Participant

                        @ Khanh_tran. ý blue là cứ không phải ko biết tiếng anh (hoặc ko giỏi lắm) thì ko biết tựa phim là gì. Nghĩ xem Blue thấy ở vn có nhìu tựa phim dịch ra chẳng ăn nhằm gì với tựa phim gốc hay kể cả nội dung. Vậy thì người ta cất công nghĩ ra một cái tên hay cho bộ phim làm gì? chẳng lẽ cứ đem ra nước khác thì muốn dịch sao là dịch?

                        Còn chuyện phim bị cắt, Blue đã xem wa bản gốc và coi bản chíu rạp. Thật sự đó là phim hay, và một khi phim bị cắt những cảnh đó thì đúng là chẳng có gì để nói. Chứ ko phải theo kỉu 9 người 10 ý. Bãn thân nó là phim hay nhưng vì cắt nó trở nên tệ.

                        Về phần phụ đề phim. Một nhà sản xuất làm phi ra, chọn lời thoại để rồi khán giả đến rạp xem phim của mình rồi đâm ra ngơ ngác, ko hiểu. Ko phải lời thoại cũng chính là một phần quan trọng của phim hay sao? Blue thíêt nghĩ bạn đang nói đến những bộ phim khó hiểu chẳng hạn như The Matrix, còn ở đây bản thân blue nó chung chó các phim. đâu cần phải làm cho nó khó hiểu khi thật sự nó ko khó hiểu?

                        Blue đã coi phim phụ đề vn, đúng là chỉ hiểu 70-80% bộ phim nhưng nếu bạn coi một bộ phim phụ đề và chỉ hiểu được 50% do người dịch tùm lum thì bạn cho là điều đáng mừng hay sao?

                      • #103065
                        nemo
                        Participant

                          Công nhận là dạo này tình trạng dịch fim DVD ngày càng xuống cấp, ác đầu nậu chỉ muốn tung ra thị trường những bộ fim càng mới càng tốt bất chấp bảng Camera hay cả việc dịch fim bọ khúc nuốt đoạn như hiên nay. Điều này có thể sẽ kéo dài ko có hồi kết vì người mua ko có ý kiến j về chuyện này.

                          Kinh nghiệm của tui là chỉ có những fim HQ là chât lượng dịch tốt nhất tính đến thời điểm này, có thể bên đó khi ra DVD là có lun fần PĐ TA nên phần dịch có phần chuẩn xác hơn

                        • #103066
                          rubyscorpion85
                          Participant

                            Về chuyện tựa phim ở rạp nghe sao “chuối” quá, mình nghĩ có nhiều nguyên nhân. Một là do hãng nhập muốn câu khách, và 2 là do Hội Đồng duyệt. Mà nguyên nhân thứ 2 là nhiều hơn.

                            Trước đây hình như trên diễn đàn này có cãi nhau về vụ phim Vô Cực chiếu ở VN bị đổi tên thành LỜI NGUYỀN (ko biết nhớ tựa có chính xác hay không nữa, nếu có sai thì sửa dùm mình nhé). Và một người trong hãng nhập có lên phân trần rằng là do Hội đồng Duyệt họ không chấp nhận tên gốc đó vì nó “VÔ NGHĨA”???? Vì vậy phải sửa lại tên phim và làm cho dân tình phản ứng.

                            Có nhiều tựa phim rất khó dịch cho chuẩn, mà nếu dịch sát gốc thì lại bị Hội đồng duyệt chê bai. Nên nhà nhập phim đành chọn những cái tựa phù hợp với cả hai tiêu chí “gần nội dung phim và rõ nghĩa”.

                            Chẳng hạn gần đây có FINAL DESTINATION 3, nếu dịch đúng là TRẠM CUỐI 3. Nghe cái tựa này chắc hổng ai đi coi vì chẳng hiểu gì.

                            dịch sang một chút nữa “ĐÍCH ĐẾN CUỐI CÙNG 3” (nghe giống phim đua xe quá).

                            Có lẽ vì vậy mà nhà nhập phim đành phải “chế tác” ra một cái tựa mới “LINH CẢM CỦA WENDY”, sát nội dung, ko bị Hội đồng duyệt “săm soi”, nghe có vẻ thần bí một chút.

                            Dịch phim là một công việc không hề đơn giản, ngay cả giới trong nghề dịch, đôi lúc còn cãi nhau ỏm tỏi vì ai cũng cho rằng mình dịch hay hơn. Nên chuyện dịch hay dở thì nên để sau, quan trọng nhất là DỊCH ĐÚNG trước cái đã. Mà nội chuyện này thôi cũng đã rất rắc rối rồi.

                          • #103067
                            thisisme
                            Participant

                              Final Destination 3 = Đích đến tử thần 3 . nghe không hay hơn à , sao đang nói D V D mà xẹt qua chuyện hội đồng duyệt phim thế ? D VD Vn chán ! Dịch sai , tệ , nén còn có 3Gb . So với tụi Trung Quốc thua xa , menu , chapter , scenes đầy đủ , rất chuyên nghiệp . Chán , mua chẳng đáng tiền chút nào !

                            • #103068
                              titine
                              Participant

                                DVD lậu VN có 15kVND à, tính ra chưa tới 1USD nữa mà đòi hỏi phải có đầy đủ thì tội nghiệp dĩa gốc quá

                              • #103069
                                loveyouforever
                                Participant

                                  15 ngàn là còn mắc ,chỗ tui có 13k hà

                                • #103070
                                  poly
                                  Participant

                                    mấy tiệm DVD gần khu ga Hoà Hưng saigon

                                    bán có 10K thôi

                                  • #103071
                                    kenshin
                                    Participant

                                      Đúng dzồi. 10k là film mới, phụ đề tiếng Việt. Còn film cũ PĐ tiếng Anh thì 5k. 3k cũng có luôn, mà ko biết PĐ tiếng gì??? Cái này hồi trước trên MB có giới thiệu rồi ah.

                                      @titine: bỏ tiền ra mua thì fải đòi hỏi àh. Dân VN mình là dzậy é. Khi nào cho không mới không đòi hòi (mà còn tuỳ người), haha

                                    • #103072
                                      blue_eyes
                                      Participant

                                        chòi DVD mà có 3k, 5k ? có nhầm hông zậy chòi?

                                      • #103073
                                        thisisme
                                        Participant

                                          Xin cho bà con biết , DVD bên Trung Quốc có 9K thôi mà làm rất chuyên nghiệp đấy nhá !còn bên mình những 15k mà nén xuống còn 3Gb , bọn TQ in lụa , menu , scenes , trailer cực phê , còn DVD mình thì …

                                        • #103074
                                          poly
                                          Participant

                                            blue-eyes : cứ ra khu ga Hoa Hưng là thấy

                                            treo bảng giá luôn DVD mới 10K ,DVD cũ 5K, VCD 4K

                                            nhưng mà bù lại chất lượng dịch vụ kém,nhân viên mù tịt,hỏi gì cũng ko bít,ko có cho thử

                                            nói chung thì vẫn mua 15K vì nhiều lý do

                                          • #103075
                                            younggun1894
                                            Participant

                                              @poly : lý do chính vẫn là gái đẹp , phải ko poly

                                              Em lói cái bác rồi , tiền lào của lấy , nhất nà cái thời buổi lày ku ba_tien_ket nó cứ tưởng là dịch film ở mí công ty thì đượ c dăm ba triệu một film ấy chứ còn đi dịch cho các bác đầu nậu thì tự biên tự diễn được trả trên dưới 400k nhá , miễn sao dịch các bác đầu nậu đọc vào cũng hiểu dăm ba cái cho có phong trào với chị em nà đạt cái chĩ tiêu òi đó

                                              @thisisme : chòi , mí cái đĩa TQ ở Sì Gòn thíu giè , bao bìa đẹp hòanh tráng y như nội dung film chứa trong đĩa , phụ đề Liên Hợp Quốc lun , chỉ thiếu có Việt Lam thoai ehehhehe

                                              Còn ra Hòa Hưng mua đĩa 3k về thì nguyên cái tiền chạy xoành xọach ra đổi đĩa cũng mịt chít tía , thử đĩa tại quán thì mụ chủ quán xoen xoét đĩa có 3k mà đòi hỏi , ko coi đc thì đem đổi , rõ là bố khỉ , chạy ra đổi ngót ngét bố nó tiền xăng hix hix….

                                              nói chung coi film thì cứ coi , ko coi đc cái này thì coi cái khác , chửi bọn bán đĩa ko lương tâm thì cũng phải thầm cảm ơn rối rít lũ chúng nó , nhờ chúng nó mà ta có DVD lậu coi thả cửa ko phải vác mẹt ra Diamond , Galaxy để mất tròm trèm 45k trở lên chưa tính thêm tiền hứng chí bao gái ….ekkekekek

                                          Viewing 18 reply threads
                                          • You must be logged in to reply to this topic.

                                          MoviesBoOm

                                          2003-2023

                                          Skip to toolbar