Nếu ai đã từng say mê nhóm lồng tiếng TVB và giọng thuyết minh Kiều Oanh một thời lẫy lừng vang bóng, thì sẽ không khỏi ngậm ngùi nuối tiếc khi hay tin nghề thuyết minh và lồng tiếng phim trong tương lai sẽ không còn nữa!
Nếu ngày xưa mỗi rạp ciné có hẳn một đội thuyết minh thay nhau đọc từng xuất phim, thì nay chỉ cần một người đọc một lần vào băng cassette và phát lại cho nhiều xuất chiếu, thậm chí một rạp phim có thể thuê mướn một giọng đọc nào đó rồi trả tiền một lần chứ ko cần trả lương theo biên chế cty. Nhưng đó cũng chỉ là ánh hoàng hôn le lói cho nghề thuyết minh ở rạp khi mà hầu hết các chủ rạp đều tranh nhau làm phụ đề lên phim nhựa và tích cực sử dụng hình thức này trong tương lai.
Nếu ngày xưa bạn thích thú với bộ phim Hiệp Sĩ Lợn mà phần nhiều thành công là nhờ khâu lồng tiếng thì nay bạn sẽ thất vọng ê chề khi người ta thu tiếng trực tiếp của diễn viên Phần lớn những người lồng tiếng phim trước kia chuyển sang đọc thuyết minh phim bộ cho đài truyền hình, nhưng gặp phải khó khăn do cách nhấn nhá và giọng truyền cảm của hai thể loại lồng tiếng và thuyết minh có nhiều điểm khác nhau. Số còn lại phải đi thuyết minh phim lậu với giá bèo bọt hoặc phải mưu sinh bằng nghề khác.
Sẽ chẳng có gì phiền hà nếu xu hướng xem phụ đề và cách thu tiếng trực tiếp tại trường quay thực sự hữu dụng và là nhu cầu đang tăng cao của đại đa số khán giả. Nhưng có một số bộ phim chiếu rạp không thích hợp dùng phụ đề, và diễn viên VN hiện nay lại quá yếu về kỹ năng tự lồng tiếng!
Thuyết minh và lồng tiếng phim là nhóm nghề “danh giá” vốn không được phổ biến rộng rãi khi đào tạo, càng trở thành hiếm hoi khi người được đào tạo bài bản có thể
“sống được” với sự nghiệp vĩ đại này Vậy mà giờ đây nó đang bị mai một dần, và sẽ chỉ còn là dĩ vãng nhạt nhoà trong mùa len trâu của thời xa vắng
Còn các bạn, các bạn có thích nghi được với “xu hướng” mới này không???
to ndthanh : em đừng buồn,chị có bản VCD Fafim VN lồng tiếng nè , giọng lồng tiếng của bên Mỹ nghe mà muốn bệnh luôn,phái Võ Đang,kiu VÕ Đương Võ Đương, DQ va TLN gọi nhau thân mật : Cô Cô – Hoa Nhi, bên Mỹ dịch : Cô Long,Cô Long, nhưng mà bản VCD FF VN dịch hình ảnh ko đẹp bằng bộ bên Mỹ
Đọc thread của tulip nghe mà buồn buồn, nói thiệt coi fim Mỹ thì tui thích coi fụ đề,nhưng cũng giống ndthanh coi ở rạp thì thích thuyết minh hơn, còn coi fim HK TVB hay mấy fim bộ khác của Châu Á thì thích nghe lồng tiếng. Coi hoạt hình thì thích có thuyết minh-lồng tiếng để con nít còn coi.
Thuyết minh-lồng tiếng-phụ đề đều có cái hay riêng, tương lai không có lồng tiếng nghĩa là ko có fim TVB coi nữa ,đọc thread này thật là đau lòng xót dạ
Chia buồn với bạn gì đó, Galaxy zà Cinebox Hoà Bình chiếu fim phụ đề
Thuyết minh cũng thích nhưng nếu nhiều đoạn nói nhanh giữa hai nhân vật thì được đọc thuyết minh theo không kịp và bỏ, trong khi đó phụ đề có thể nhìn theo kịp, docco vẫn thích xem phụ đề hơn ah, chắc bị ảnh hưởng từ hồi LCT toàn xem phim phụ đề.
to shu: Đang và Đương là một ah, gọi Võ Đang hay Võ Đương đều được, tại mình quen với cách gọi Võ Đang rồi. Giống như Phùng Tiểu Cương (đạo diễn Thiên Hạ Vô Tặc) cũng có thể gọi là Tiểu Cang, ở VN quen gọi là Cương rồi nhưng docco thích gọi ổng là Cang hơn vì gần với âm chữ Hán.
to ndthanh: chị có phim đó bản đẹp, lồng tiếng và phụ đề đúng lun nè, nhưng hông có tiếng Việt
To ndthanh:
1.Đội lồng tiếng TVB là đội lồng tiếng cho tất cả các phim của Hãng TVB do Fafilm phát hành tại VN
2. cái nì Líp so sánh khập khiễng gây hỉu lầm thiệt hen. Lẽ ra phải nói là “Trước đây những bộ phim truyện VN do các nhóm lồng tiếng khác thực hiện cũng tạm chấp nhận được (Người Đẹp Tây Đô) thì nay …. người ta thu tiếng trực tiếp của diễn viên (như Vòng Xoáy Tình Iu) mới đúng
Ra rạp mà gặp mấy phim nói nhiều, cãi cọ nhiều như “Spanglish” chắc đọc theo ná thở chít wé. Hay là mấy phim nhạc kịch như “Moulin Rouge”, “Sound of music”…mấy bác nhà ta hay dịch cái lời nhạc ra lắm. Mà dịch hay tui cũng ham, đằng này dịch ra … muốn mất cảm quan với phim.
–> kỳ vậy, tui tưởng tượng Moulin rouge hay Sound of music, trong lúc đang hát hò trên kia mà giọng thuyết minh nhảy xổ vô đọc chắc tui chít luôn
to 500: hông, thường nhạc như dzị hung có thuyết minh, em thấy toàn cho ngồi nghe chính dviên hát hung hà, hehe!. Nếu nói như anh thì thôi tất nhiên phụ đề đỡ hơn gòi. Tưởng tượng đang nghe âm thanh lãng mạn trong phin mừ có tiếng thuyết minh chéc em cũng chịu hung nổi mừ chít theo .
phim bình thường thì thich nghe thuyết minh chứ nghe lồng tiếng chán lắm,nhiều lúc o truyền đạt đến khán giả cảm xúc của nhân vật,còn phim phụ đề xem cũng được mỗi tội nhiều luc nhanh wá mải xem phụ đề mà bỏ mất hình ảnh!hic:
Nghe bà shu nói tui tức quá vô biện minh . Xin lỗi bà à, tui có nghe đội lồng tiếng TVB ở VN rồi, thua bên này xa nha bà . Tui nói thiệt, không đội lồng tiếng nào giỏi như đội lồng tiếng TVB bên này, đa số phim của hãng Taisheng phát hành đều do đội này lồng (các đội lồng cho các hãng phim khác tui không tính ) .
Còn nếu như ndthanh nghe đội lồng tiếng TVB với những phim trước năm 96 thì nó tệ thiệt, nhưng từ năm 97 cho tới nay, đội lồng tiếng TVB là được yêu mến nhất, đặt biệt là từ khi phim Thiên Long Bát Bộ 97 ra mắt, người lồng tiếng cho Kiều Phong (Huỳnh Nhật Hoa), không ai sánh bằng, tui nói thiệt, tui có nghe giọng thật của Hùynh Nhật Hoa, nghe không oai phong bằng giọng người lồng tiếng cho him luôn . Hoặc như Quách Tấn An cũng vậy, có người chuyên lồng tiếng hay lắm, có 1 khúc của phim gì tui quên tên rồi, tui khóc, nhưng khi coi khúc đó bằng tiếng Hoa, tui chẳng thấy gì . Hoặc giá như giọng lồng tiếng của Trương Vệ Kiện (vì phim him do Taisheng phát hành, nên cũng là do đội này lồng ) , nói nhanh , nói hay, tui phải nói thật, chưa ai tui thấy nói như vậy được .
Còn vụ đúng hay sai về cách dịch ngôn, thì DocCo đã nói rồi, nhưng tui phải nói, dịch ngôn là do người dịch, người lồng không biết, chỉ lồng tiếng thôi . Nhiều khi họ còn nói sai, nhưng tui vẫn chấp nhận, vì họ phải nói nhanh theo diễn viên, đôi khi nói sai lệch vài điều thì không sao,(tui phát hiện ra vì dạo này phim cúa TVB có sub bằng English phía dưới nên tui so sánh ) .
Tui có nghe đội ở VN rồi, giọng quá Nam, tui không thích, giọng bên này người Nam hoặc người Bắc nghe đều hiểu, lại không khó chịu . Giọng nữ lại không điệu đàng như ở VN . Không phải tui thấy bà chê đội lồng tiếng bên này rồi tui chê lại ở VN, nhưng có lẽ, thói quen, cách nói, giọng nói ớ đây đã quen, tui không nghe được giọng lồng tiếng ở VN .
Faye ui, docco thấy đội lồng tiếng những phim trước năm 96 hay hơn bây giờ chứ. Hồi đó còn nguyên lực lượng cũ Bích Ngọc, Thanh Phương gì đó, còn nghe giọng lồng tiếng bây giờ thì chịu không thấu nên đành phải load về coi tiếng Hoa còn hơn, với lại bây giờ không hiểu sao thấy chất lượng phim không còn rõ như xưa.
DocCo ? DocCo có lộn không ? Faye nghĩ đội lồng cho TVB ở VN và ở đây khác nhau mà . Faye thấy đội trước 96 chưa hình thành vững chắc như nay, trước đó vẫn có 1,2 giọng lồng cho nhiều hãng, nhưng nay thì nghe là nhận ra đội lồng tiếng cho TVB đã thành lập chắc chắn, các giọng chính không bao giờ thay đổi .
Không hiểu cái thread của Tulip là muồn đề cập đến việc gì ! bạn viết thấy hơi rối.
Chỉ có thời vàng son của sài gòn phim là hết thôi, và do có thu tiếng trực tiếp nên mấy đội lồng tiếng phim VN sẽ bớt việc làm. Ngoài sài gòn phim ra thì tui thấy mấy đội ngũ lồng tiếng khác tiến bộ hơn mà, còn thuyết minh thì ko bao giờ hết thời, sure!
Tui thích cã lồng tiếng bên mỹ lẫn lồng tiếng VN, mỗi bên 1 sở trường, chủ yếu là do giọng nữ hai bên khác nhau, 1 bên mạnh mẽ còn 1 bên nhu mì, nhẹ nhàng. Nhưng VN biên dịch tốt hơn Mỹ, phát âm rõ hơn có điều sài gòn phim mà thử lồng tiếng cho Châu tinh trì thì sẽ mất hay, hông có được cái phong thái kiểu nhóm cô lý
Nhóm cô Lý lồng tiếng fim CTT chửi thề một cây, ko có kiểm duyệt nói giảm nói tránh gì hết, coi mà cười đau bụng
Docco nói là nhóm lồng tiếng ở VN ah
to faye : nói chung bà ở Mỹ quen lồng tiếng bên Mỹ thì thấy hay,tui ở VN thấy giõng lồng tiếng VN khen hay, như tui coi fim Chân Thật Với Tình Yêu bên Mỹ dịch tui thấy vô cùng chán, còn Cậu Tui khi từ Mỹ về VN đi mua fim bộ, cũng thích nghe tiếng bên Mỹ nói,mỗi người sở thích, ai ép được, nhưng nếu nói về dịch fim(ngoài lề tí) thì bên VN dịch chính xác và đúng hơn bên Mỹ nhiều, như bạn tui người Quảng, coi fim TVB cũng bằng tiếng Quảng, nó nói có coi fim bên VN dịch(chiếu trên tivi) thấy chính xác đến 70%,bản thân nó là người Quảng coi fim TVB cũng chỉ hiểu gần 80%, vì có những Idoms mà chỉ bên HK mới dùng,đôi khi không hiểu hết. Còn bên Mỹ lồng tiếng hay đi nữa nhưng vốn tiếng Việt quá kém nên người dịch dỡ, đã dịch dỡ thì lồng tiếng có hay nghe cũng dỡ.Thời kì tui còn bán fim bộ TVB,có 2 người đều là du học sinh bên Mỹ thích nghe đội lồng tiếng FF VN có đặt mua War & Beauty và Bao La Vùng Trời, họ cũng nói bên Mỹ có phát hành, nhưng thích nghe lồng tiếng bên VN hơn nên mua vậy thôi.
Còn bên Mỹ lồng tiếng fim lẻ đúng là hay thiệt, tại bên VN có lồng tiếng fim lẻ đâu ???Thì lồng tiếng bên Mỹ cũng hay hơn là nghe thuyết minh chứ.
to docco : bà biết tiếng Hoa,thì tất nhiên bả thích coi fim bằng tiếng Hoa hơn là tiếng Việt rồi, trước 96 gì đó, bà hổng biết tiếng Hoa nên bà thích coi fim TVB bằng tiếng việt, sao thấy bà so sánh khập khiễn quá. Như bà Faye bảo đảm Faye thích coi fim Mỹ bằng tiếng Mỹ không cần phụ đề-thuyết minh-lồng tiếng gì hết, vì không hay bằng tiếng Mỹ đúng không ?
to shu: choài, sao bả phản đối tui dzữ dzội hen, cho dù bây giờ tui hổng bít tiếng Hoa thì cũng chỉ vì khát khao xem phim TVB lắm mới xem thôi, nếu đem một bộ trước 96 và một bộ bây giờ bà sẽ thấy khác hẳn: lồng tiếng không hay bằng xưa, dịch không hay bằng, giọng nói không bằng, không vang như xưa, và nhất là hình ảnh không còn nét nữa. Tôi còn nhớ hồi xưa lắc báo DAKT (số thường) có giới thiệu về đội ngũ lồng tiếng cũ ah, cái đội lồng tiếng mà mỗi khi bà xem phim người ta đều có đọc tên ah, tui thích cái đội đó lắm, nghe giọng lồng tiếng hay mà dễ thương gì đâu. Tiếng Hoa chỉ là vì tui muốn học tiếng và nhiều khi nghe bằng tiếng Hoa có những câu dịch ra tiếng Việt nó không hay bằng, nếu còn đội lồng tiếng cũ thì tui sẽ xem cả hai lun.
shu: bà nói huề vốn, tui đã nói rồi, ở đâu quen đó, tui nghe quen bên này, thấy nó hay . Bà cũng nói là ng` thân bà bên này thích đội bên này hơn, còn 2 ng` du học sinh, bà biết họ là du học sinh là được rồi, bới thế nên họ chưa quen nghe đội lồng tiếng bên này, vì mới qua, nghe giọng bên này chưa quen .
Xin lỗi bà à, tui nghe bà nói bên này vốn tiếng Việt dớ sao tui nhớ tới ông NS Quốc Bảo chê nhạc sĩ bên này đặt lời nhạc dớ vì vốn tiếng Việt không có quá à . Không muốn lôi ông ta vào, nhưng bà làm tui liên tướng tới nên tui nói, ai là fans của ông ta đừng trù dập tui . Chỉ nói về lời nhạc trong âm nhạc, tui còn thấy ổng nói sai, chứ đừng nói nói về phim như bà . Tui hỏi bà chứ văn nói và văn viết nó phải khác nhau chứ, khi bà lồng tiếng, không cần văn vẻ, chính xác là được .
Hơn nữa, phim TVB, có phim nào nói văn vẻ đâu, chuyện đời thường thì làm sao phải văn vẻ như văn viết mà bà đòi hỏi này nọ, ngay cả các từ lóng của họ, đội lồng tiếng cũng làm tui hiểu , trong khi tui có quen vài đứa bạn ng` gốc HongKong bên này, tụi nó không rành tiếng lóng, nên xem tiếng tụi nó mà tụi nó không hiếu ý bằng người Việt, xem Virtue of Harmony mà tụi nói không cười được, hoặc War of Genders dùng rất nhiều câu lóng, tui coi tui hiểu hơn cả họ, vì đội lồng tiếng nên thế .Tui không cần biết bạn bà biết rành tiếng Cantonese cỡ nào, nhưng tui xem phim TVB hiện nay có phụ đề English, tui không thấy họ lồng sai tẹo nào cả, chỉ là đôi khi họ nói nhầm tên nhân vật vì phải đọc quá nhanh theo diễn viên .
Khatranac nói tui mới nói, đội lồng tiếng cho phim lẻ của Châu Tinh Trì nghe hay thiệt, đấy là bà biết Châu Tinh Trì, trong phim của anh dùng rất nhiều từ lóng và tục . Thế thì không cần văn vẻ, nhiều vốn tiếng Việt rồi, chỉ cần xác thực, chính xác theo lời nói diễn viên thôi .
Phim lẻ của HongKong, tất cả là do đội lồng tiếng TVB lồng, nên bà có thấy bà khập khiễng không ? chê đội lồng cho TVB mà khen đội lồng cho phim lẻ .
Người ở đâu sẽ quen cách lồng tiếng bên đó. Mọi sự so sánh đều khập khiễng.
Người lồng tiếng bên này dường như cũng là những người lồng tiếng cho những phim Tần Hán, Lưu Tuyết Hoa cũ hay những bộ Cô Gái Đồ Long (Lương Triều Vỹ), Thần Điêu Đại Hiệp bộ cũ (Lưu Đức Hoa, Trần Ngọc Liên), nghe cũng hay đấy chứ. Nhưng có khi giọng Bắc, người Nam nghe sẽ không quen.
Nhưng mà giọng nữ ở Việt Nam, đặc biệt là người lồng tiếng cho những nhân vật nữ tính tình hiền lành, như nhân vật Miêu Nhược Lan (Xa Thi Mạn đóng) trong Tuyết Sơn Phi Hồ thì lại rất hay, hiền và dịu dàng hơn so với giọng nữ bên này.
ltp : thì ngay từ đầu chị đã nói là ở đâu nghe quen đó, chị nghe bên này quen rồi thì thấy nó đặc biệt hay . Không hề có ý chà đạp bên VN, tại vì đội bên đó chị biết có nhiều fans TVB ớ trong MB rất thích, phải có cái hay mới có nhiều ng` thích như thế, phải không ?
shu : tui không hề nâng đội bên này lên để chê đội lồng tiếng bà yêu thích đâu nha bà, bà đừng hiểu lầm ý tui , ý tui chỉ là ở đâu quen đó . Bà chưa nghe quen bà thấy bên này dớ, tui lại không nghe quen ở VN thì tui thấy dớ . Thôi, tui chỉ nói vậy thôi, chứ cũng là các đội lồng tiếng giúp cho mình xem phim mà tui với bà cứ tranh luận quá đáng thì tội lỗi lắm bà
Shu wrote
Thuyết minh-lồng tiếng-phụ đề đều có cái hay riêng, tương lai không có lồng tiếng nghĩa là ko có fim TVB coi nữa ,đọc thread này thật là đau lòng xót dạ
Comment:
uggh… Thuyết Minh với lồng tiếng có cái hay riêng hủh ?
clearly comment :
bỏ công lồng tiếng đc rồi thì thuyết minh làm gì ?
Lượm lặt trên mạng
Rắc rối chuyện phụ đề cho phim trẻ em
Chủ nhật 24/7 vừa qua, tôi dẫn 2 cháu bé nhà tôi đến rạp Cinebox (TP.HCM) để xem phim Ngựa vằn chân ngắn, vì theo giới thiệu trên các báo thì đây là bộ phim vui, thú vị, bổ ích dành cho cả thiếu nhi và người lớn cùng xem.
Trong rạp hôm ấy cũng có khá nhiều phụ huynh dẫn con em đi xem phim. Quả thực, chúng tôi đã rất thích thú khi thấy các diễn viên người và thú trong phim diễn xuất thật sinh động, và câu chuyện thực sự phù hợp với một buổi xem phim gia đình, khán phòng cũng lịch sự và âm thanh tốt. Thế nhưng, có lẽ hầu hết mọi người đều cảm thấy mình chưa được thưởng thức bộ phim một cách trọn vẹn, chỉ tại… phụ đề tiếng Việt.
Tôi được biết hầu hết các phim được chiếu ở Cinebox đều không đọc thuyết minh mà cho chạy phụ đề ở phía dưới màn hình, có lẽ để phục vụ các khán giả thích xem phụ đề để nghe được âm thanh gốc của phim và khán giả nước ngoài. Thế nhưng với một phim cho thiếu nhi như Ngựa vằn chân ngắn mà cũng làm phụ đề thì rất bất tiện cho người xem. Đứa con gái 4 tuổi của tôi, vì chưa biết chữ nên cứ luôn miệng hỏi: “Người ta nói cái gì thế mẹ?”, và bé cứ rối rít cả lên khi thấy những người xung quanh cười rộ trước những tình tiết hài hước. Bé trai 7 tuổi dù đã đi học nhưng cũng không thể nào đọc kịp phụ đề, mà hễ bé tập trung đọc phụ đề thì hình ảnh đã… chạy mất, nên cũng cứ quay sang hỏi mẹ. Tình hình các phụ huynh khác có con nhỏ cũng chẳng khá hơn gì. Họ phải vừa xem phim vừa giải thích cho lũ trẻ, khiến khán phòng trở nên ồn ào. Tôi thật ái ngại khi thấy một cặp bạn trẻ (không kèm trẻ em) ngồi cạnh tỏ ra hơi bực bội vì sự ồn ào ấy, nhưng tôi cũng không thể không trả lời các câu hỏi của con mình, vì nếu không thì chúng sẽ chẳng theo được diễn biến của bộ phim. Và khổ nỗi, một khi người lớn vừa phải lo đọc phụ đề vừa giải thích cho trẻ em thì cũng không tài nào theo dõi chuyện phim một cách liền mạch được.
Được biết, sau Cinebox, một số rạp khác ở TP.HCM cũng đã bắt đầu chiếu phim phụ đề. Tôi không phản đối xu hướng này, nhưng các chủ rạp phim cũng nên quan tâm đến nhu cầu của một bộ phận khán giả vẫn muốn được nghe thuyết minh, và nhất là quan tâm đến các khán giả thiếu nhi – đối tượng chưa thể vừa xem hình ảnh, vừa đọc phụ đề như người lớn được.
bài viết này đăng trên báo Thanh Niên,tui cũng có đọc
Lúc trước, mỗi khi mở cuốn phim mới, tui thích nghe câu :
“…Saigonfilm dịch và lồng tiếng, Fafilm VN phát hành… Diễn viên lồng tiếng : Thế Thanh, Bích Ngọc, Trung Châu, Huỳnh Hoa, Nguyễn Vinh, Thanh Phúc, Thế Phương… Kỹ thuật lồng tiếng : Thanh Vân, Phương Quỳnh…”.
Nghe mấy câu này là tự nhiên thấy “lên tinh thần” để xem tập kế tiếp rồi…
Coi film của TVB thì tui thích coi lồng tiếng,nhưng chỉ của nhóm Thế Thanh,Bích Ngọc…còn ghét ATV.
Coi film Hàn thì thích giọng thuyết minh của cô gì đài thành phố áh.Ghét lồng tiếng cay đắng.
Coi film nước khác thì chỉ thích coi phụ đề,ghét coi thuyết minh lẫn lồng tiếng.
Nói chung không thích thuyết minh lẫn lồng tiếng.Cứ phụ đề hết là tốt nhất.
Tui cũng mới wa Mỹ nè,để tui kể cảm nhận của tui về vụ lồng tiếng.Đúng là lúc còn ở VN tui thích giọng lồng tiếng của TVB lắm,giọng hay ma truyền cảm,hợp với tính cách nhân vật.Hồi mới wa MỸ,coi phim nghe giọng lồng tiềng mà chịu khôn nổi,nghe sao no kỳ kỳ,giọng thấy bình dân wá,nhưng mà công nhận là rất truyền cảm,chứ không phải đọc suông.Mà tui lỡ thích phim bộ rùi nên phải ráng coi.Tui coi chừng 1 tháng thấy wen ra,thấy nghe cũng hay,cũng ok.Tui đã wen với giọng của ai mà lồng tiếng cho nhân vật Sa Sa trong Tình Người Hiện Đại,trùi ui lúc mới nghe chỉ muốn xỉu,vô cùng kinh dị,giờ thi wen gùi. Bây giờ tui hổng phân biệt được đâu là giọng của TVB bên VN va đâu là giọng lồng tiếng bên này nữa. Mà có 1 điểm khác biệt khá dui là cách dịch của bên đây.Bên VN dịch ra theo kiểu thuần Việt,theo ngôn từ của người Nam.Còn bên đây thì thấy Hán Việt nhiều,ví dụ như “khỏe lại”,”lành bệnh” của VN thì bên đây kêu là “khang phục”,”người yêu nhất “,”thứ yêu nhất” thì bên đây lồng tiếng là “chí yêu”,hồi mới nghe thấy mắc cười gì đâu,thấy ngộ ngộ,còn nhiều từ nữa nhưng mà anyway giờ rui wen rùi nên coi cái nào cũng được àh!
ùh, công nhận với docco là TVB hồi xưa lồng tiếng hay hơn nhiều. Tui bỏ coi film Hongkong 1 phần cũng vì lồng tiếng bây giờ kinh dzị quá. Tui thì tui thích lồng tiếng ở Hải ngoại hơn ah, nghe bình dân mà vui vui.
Ở bên đây (Hà Lan) cái gì cũng để phụ đề hết trừ mấy film dành cho con nít thì có 2 version 1 là phụ đề 2 là lồng tiếng cho con nít nó coi, tại vì nó muốn người ta học ngoại ngữ mà, nhờ vậy mà tụi tui đi cinema xem mới được (heheh, tại tụi tui toàn học bằng tiếng Anh hà, đâu biết tiếng HL đâu mà coi), thử thời qua tới Đức coi, cái gì cũng lồng tiếng. Từ hồi còn ở VN thì tui đã thích phụ đề rùi, chắc bị nhiễm LCT đó, xem phụ đề học tiếng Anh nhiều hơn.
to urgly_ducky: nếu u có đọc sách giáo khoa trước 75 thì u sẽ tưởng là mình đang học tiếng Tàu áh, phần nhiều là từ Hán Việt thôi.
Nói thật chứ bên hải ngọai lồng tiếng nghe thấy mà ghê. Coi phim lẻ thì OK, chứ mà coi phim bộ nghe muốn bệnh luôn. Không biêt có phải họ dùng giọng thật của mình không mà nhựa nhựa lơ lớ, uốn éo, ẻo lả, nhất là diễn viên nữ, cho nên có đọan nói ồ ồ rất khó nghe. Diễn viên nam cũng không khá hơn, người thì nói như pê đê, người thì giống như nén tiếng lại, rất ít người có chất giọng của nam nhi, lúc nào cũng “đó mà” “đó nha” làm tôi coi phim Hiện đại mà cứ coi phim thời thập niên 80. Hay họ nghĩ làm vậy thì phim sẽ có chất Tàu? Hoang đường. Bên FFVN lồng tiếng nói giọng rất bình thường mà diễn xuất hay hơn nhiều. Lời lẽ ngôn từ cũng đuợc trau chuốt hơn. Chẳng hạn bên VN dịch là “mèo mỡ” thì bên hải ngọai dịch là “chơi gái”. Còn về phía kỹ thuật, 10 phim hải ngọai lồng tiếng thì tôi thấy 9 phim là lồng không khớp miệng nhân vật rồi. Nói chung là bên hải ngọai lồng quá tệ.
tui thích nhất là phim TVB lồng tiếng nghe nó dễ thương làm sao mà phụ để thì thích hợp với phim Mỷ thôi chứ phim TVB mà phụ đề luôn thì có ma mà coi
sao tui chưa từng đọc bài viết này ta. Chắc tại mắt đui nên ko thấy bài này.
Hồi xưa má tui làm thuyết minh cho 1 rạp cinê nè, đúng như tulip nói, hồi đó cái rạp đó có đến hơn 4 người đọc thuyết minh á. Rồi từ từ chuyển sang thu thuyết minh vô băng, đến giờ chíu bật lên, làm má tui thất nghiệp, fải đi kiếm nghề khác mưu sinh.
Sao hồi đó nghe mấy cô đọc thuyết minh hay lắm, chứ ko như bây giờ, cái bà gì thuyết minh ở Diamond, nghe xong muốn chọi bịch bắp ghê.
Thuyết minh viên hồi xưa có cả 1 phòng phía trên khán đài để đọc thuyết minh, có thể nói đó là chỗ ngồi tốt nhất trong rạp để xem fim á. tui kháoi dc lên cái fòng đó xem phim lắm. Nhớ hồi đó ngồi trên đó xem fim Hercules hay gì đâu, giọng đọc cũng truyền cảm nữa.
Thuyết minh, thời vàng son nay còn đâu hichic
2003-2023