DVD phụ đề tiếng Việt: coi chừng!!!!!!!!!

  • This topic is empty.
  • Creator
    Topic
  • #39026
    a3
    Participant

      Xem Brokeback Mountain bản DVD phụ đề tiếng Việt, sẽ không ít người chửi cái phim thoại vớ vẩn, vì thoại trong hpim này toàn những câu thừa thải vô nghĩa.

      Tiếc thay, phim này dịch sai bét.

      Tương tự là History of Violence và Broken Flowers.

      Dạo này DVD phụ đề tiếng Việt nhiều. nhưng quá khủng khiếp. Khủng khiếp vì phụ đề này có vẻ đúng – vì xem phim không thấy vô lý cho lắm – nhưng thật ra sai. Có cảm giác bọn làm phụ đề xem hết phim, sau đó nghe lõm bõm vài ba chữ tiếng Anh, cuối cùng là nghĩ sao viết vậy, chứ chả có theo gì cả

      Ví dụ xem brokeback mountain. Khi Jack nghe tin Ennis ly dị, huýt sáo chạy tới, thì trong phim, tới nơi mới nghe Ennis nói “tao mới ly dị vợ”.

      Đoạn sau, người đàn ông dắt Ennis ra nhìn một người đàn ông chết, trong phim, đó là cha Ennis dắt ra xem ông hàng xóm bị giết vì tội yêu đà ông và dạy là từ nay về sau đừng có mà theo cái bọn homo. Phụ đề nói là, ông hàng xóm dắt Ennis ra nhìn cha mình bị chết!

      Khi vợ chồng Ennis cãi nhau, Ennis nói “mày biết cái gì mà nói”, dịch thành “tao cấm mày kể chuyện này cho người khác nghe”

      Cuối phim, câu I wish i know how to quit you đã bị bỏ lỡ

      Và tóm lại, phụ đề sai be bét từ đầu tới cuối!

    Viewing 15 reply threads
    • Author
      Replies
      • #97324
        deepblue_om
        Participant

          Chuyện phụ đề là dịch ăn tiền, cũng tuỳ cái tâm của người làm thôi, phim không thích thì dịch đại qua loa cho xong lấy tiền, phim thích thì sẽ dịch tốt hơn, vậy đó, làm lậu mà, đâu cần trách nhiệm

        • #97325
          yuna_admirer
          Participant

            khekhekhe,,,,,,

            mua DVD ở VN,

            từ lời thoại ra tới phụ đề tiếng Anh là nhiều khi bị giảm 50% độ chính xác

            từ TA -> Tiếng Việt mất 30% còn lại,

            nếu xui xẻo có thuyết minh thì xem như bạn chả hiểu ráo gì

          • #97326
            younggun1894
            Participant

              Hì a3 , bản của a3 coi làm sao á , tui coi đâu có dịch “ác” dữ vậy đâu ko có “mày” “tao” gì hết á , chỉ có “cậu ” “tớ” hay “tôi” “cô” thôi hà còn cái đọan Ennis hồi nhỏ xem người chết ấy tui nghe ko kịp , đại khái là người đó bị hành hạ chết và bị người ta “cắt” còn ko biết đó là cha hay hàng xóm Ennis , mừ giống cha hơn tại vì thấy cánh tay ông síêt chặt trên vai Ennis như bảo vệ con mình

              Nói chung chuyện phụ đề này cũng bình thường thôi , tíêng Việt còn thế nhìêu khi tíêng anh cũng y chang vậy , dịch tòan dịch “đại” “ý” câu nói ko hà , thế có chết ko chứ tóm lại chịu khó coi film hai ba lần và căng tai ra nghe thoai , tui áp dụng chiêu này với nhiều film lắm như Brokeback Mountain chẳng hạn , hiệu quả 80%

            • #97327
              jack_sparrow
              Participant

                đây là “chuyện thường ngày ở huyện ” mừ

              • #97328
                bum_ya
                Participant

                  Hé hé mấy bác dịch phim em pó toàn thân lun, phim Elf coi trên HBO có fụ đề TV dịch hay ơi là hay mà mua DVD fụ đề mà mún té xỉu lun ah. Thật ko bít mấy bác này trình độ A hay A+ mà dịch kinh khủng dzậy, rõ ràng tựa film dịch là Người tí hon mà dzô film gặp chữ Elf hay Elves thì ko bít dịch là gì, phim về người lùn mà ko có lấy một từ người lùn hay người tí hon. Cha nói chuyện với con mà dịch “tôi” với “cậu” nghe mà điên, cha mình nói về con thì gọi là “bọn họ”. Khi cậu bé Micheal đọc danh sách nhận quà của ông già Noel thì dịch rồng xanh, thuỷ quái gì gì (?) thiệt mún lấy cái đĩa ra mà bẻ đôi. Có những đoạn hình như ko bít dịch nên fang câu hoàn toàn ko liên quan vào. Nếu với bản dịch của SCTV film rất hay và cảm động thì lúc coi bản này thấy các nv sao mà lố bịch wá, cả bộ film trở nên nhạt nhẽo và khó hiểu.

                  Bỏ tiền ra cồ tìm chọn những đĩa film thật hay và cố thêm mấy đồng rinh DVD coi cho sướng dzậy mà mấy bác này dịch kỉu đó thiệt đau lòng, cả tuần nay cứ tiếc hoài. VCD thì mau hư, DVD làm ăn kỉu này, chán *_*

                • #97329
                  sp3ct3r
                  Participant

                    Phụ đề dạo này ngộ lắm. Hôm nọ vớ phải cái phim gì mà nói chuyện toàn là bạn với tôi, bọn nó lười tới nỗi dịch mà không biết đang dịch phim gì.

                  • #97330
                    bambino
                    Participant

                      uhm, công nhận dạo này film PĐVN chả ra làm sao cả… Chán cái bọn làm – dịch film ko có tâm huyết này wá! Nhớ lại khi xưa… *sigh

                    • #97331
                      nemo
                      Participant

                        Đúng áh dạo này fim fụ đề coi xong là ko hiểu lun . Như vụ Harry potter nói 3 câu thì chỉ dịch 1, chắc nghe ko nổi .

                        Còn Gheisa thì pó chiếu lun, PĐ 30% còn phần về sau thì người xem tự hiểu luôn . Mà trình độ nói TA của các DV Trung Quốc có hạn do đó người nghe chắc cũng phải nghe lòi tai luôn .

                        Mốt chắc phải ngoài chữ bản đẹp in trên tấm hình còn phải chú thích thêm là PĐ mấy mươi phần trăm nữa

                        p.s: Muốn cải tổ lại chuyện này chắc chỉ có người mua mấy bản PĐ sai thôi wé

                      • #97332
                        krisn81
                        Participant

                          LÚc trước coi phim thấy phụ đề có ghi chữ SIMBA thì yên tâm mà coi, nhưng hình như dạo này không còn thấy nữa. Chán thật coi phim thà tắt phụ đề còn dễ hiểu hơn.

                        • #97333
                          for_you
                          Participant

                            Đúng òi,tớ mua cái geisha ấy,fin hình ảnh thì đẹp,còn fụ đề thì lâu lâu mới lòi lên 1 chú..~_~Coi chẳng hiểu,ngồi ráng mà nghe cũng chịu thua…Cái Brokeback mountain kì này,mặc dù có bản đẹp nhưng nghe nói tiếng rất nhỏ,mà chưa có fụ đề tiếng Anh nên ko mua,down trên net về coi,chừng năm sau mua còn kịp ^_^……cũng may coi truyện rùi nên hiểu (trình độ nghe có hạn)

                          • #97334
                            poppy
                            Participant

                              Hình như dạo này nhóm SIMBA hết làm phụ đề ròi -> coi phim cũng coi như luyện tiếng Anh lun vậy. 1 công đôi ba việc mờ.

                            • #97335
                              nikin911
                              Participant

                                Làm sao để có đc fim mag về dịch thế các bác? Có rất nhìu người có kỹ năng t.Anh tốt & cũg iu fim (như em nè) nhưg ko bit làm sao…

                              • #97336
                                squall_leonhart
                                Participant

                                  Tui coi phim thì chủ yếu toàn coi fụ đề tiếng Anh. Nếu ko có fụ đề tiếng Anh thì xem thử 1 – 2 câu dịch tiếng Việt, nếu thấy dịch có vấn đề là dẹp lun, khỏi coi fụ đề. Thà nghe tiếng đoán ý còn đỡ hơn xem fụ đề sai, giống như thà ăn cơm hơi nhão 1 chút còn hơn cơm toàn sạn >.

                                • #97337
                                  nuocmattrecon
                                  Participant

                                    he he,trecon mún khóc khi nghe vụ này wá

                                  • #97338
                                    chuotchu
                                    Participant

                                      coi phim Korea mà thấy phụ đề là bịnh luôn…..coi , ai hiểu tui bái làm sư phụ….dịch sai mà lại thiếu chủ ngữ , vị ngữ lung tung …ack..coi tức wé àh…Coi phim Korea , tui chả bao giờ mở phụ đề cả….coi thía mới hiểu , chứ coi chữ Việt mà ko hiểu thì còn ghê hơn áh…..

                                    • #97339
                                      theone1984
                                      Participant

                                        Hèn chi tui coi flim BBM dở ẹt ko thấy gì hay hết, bọn này bây h dịch tệ wá mà có nhiều disc ko có phụ đề T.A nên nhiều lúc đành đoán

                                    Viewing 15 reply threads
                                    • You must be logged in to reply to this topic.

                                    MoviesBoOm

                                    2003-2023

                                    Skip to toolbar