Xem Brokeback Mountain bản DVD phụ đề tiếng Việt, sẽ không ít người chửi cái phim thoại vớ vẩn, vì thoại trong hpim này toàn những câu thừa thải vô nghĩa.
Tiếc thay, phim này dịch sai bét.
Tương tự là History of Violence và Broken Flowers.
Dạo này DVD phụ đề tiếng Việt nhiều. nhưng quá khủng khiếp. Khủng khiếp vì phụ đề này có vẻ đúng – vì xem phim không thấy vô lý cho lắm – nhưng thật ra sai. Có cảm giác bọn làm phụ đề xem hết phim, sau đó nghe lõm bõm vài ba chữ tiếng Anh, cuối cùng là nghĩ sao viết vậy, chứ chả có theo gì cả
Ví dụ xem brokeback mountain. Khi Jack nghe tin Ennis ly dị, huýt sáo chạy tới, thì trong phim, tới nơi mới nghe Ennis nói “tao mới ly dị vợ”.
Đoạn sau, người đàn ông dắt Ennis ra nhìn một người đàn ông chết, trong phim, đó là cha Ennis dắt ra xem ông hàng xóm bị giết vì tội yêu đà ông và dạy là từ nay về sau đừng có mà theo cái bọn homo. Phụ đề nói là, ông hàng xóm dắt Ennis ra nhìn cha mình bị chết!
Khi vợ chồng Ennis cãi nhau, Ennis nói “mày biết cái gì mà nói”, dịch thành “tao cấm mày kể chuyện này cho người khác nghe”
Cuối phim, câu I wish i know how to quit you đã bị bỏ lỡ
Và tóm lại, phụ đề sai be bét từ đầu tới cuối!
2003-2023