Lydia
因着所有的挫折 终于我明白
那最美丽的花朵 是为自己而盛开的)
Lydia 迷离的眼眶 为何流浪 心碎的海洋
受了伤 连微笑都彷徨 Gypsin女郎 为谁而唱
你会看见雾 看见云 看见太阳 纪念和大地重复着悲伤
他走了带不走你的天堂 风干后会留下彩虹泪光
他走了你可以把梦留下 总会有个地方 等待爱飞翔
Lydia 幸福不在远方 开一扇窗 许下愿望
你会感受爱 感受恨 感受原谅 生命总不会只充满悲伤
Tạm dịch:
Nhờ những nỗi đau đã trải qua cuối cùng đã giúp tôi hiểu ra rằng, đoá hoa xinh đẹp nhất ấy chính là vì bản thân mà nở)
Lydia Ánh mắt em xa xăm vì sao mà lưu lạc một đại dương tim vỡ
Đau đớn rồi ngay đến cả nụ cười cũng trở nên mờ nhạt cô gái Gypsin vì ai mà hát
Em sẽ nhìn thấy sương nhìn thấy mây nhìn thấy mặt trời kỷ niệm và vùng đấy này luôn mang đầy những thương đau
Anh ấy đã đi đến nơi thiên đường mà không đem theo em cơn gió sau khi lặng dần sẽ để lại giọt nước mặt của cầu vồng
Anh ấy đã đi rồi thì em có thể để giấc mộng ở lại rồi sẽ có một nơi nào đó chờ đợi cho sự bay bổng
Lydia Hạnh phúc không ở đâu xa xăm mở cánh cửa sổ nguyện cầu một điều ướx
Em sẽ cảm nhận được tình yêu cảm nhận được nỗi hận cảm nhận được sự tha thứ cuộc đời này không chỉ chứa đầy những thương đau…
Ps: hixhix…seo tui thích bài nì wé nên dịch lời ra cho pà con hỉu, nhưng hum ni không đem theo từ điển nên tui dịch theo ý tui là chính, có chỗ nào sai thì bác nào biết tiếng Hoa chỉ bào giùm..….ca khúc này nếu hiểu theo đúng tiếng Hoa thì khá hay lại đúng với nội dung phim..hixhix…lúc tui nghe bài nì tui đã nghi goài…tui nghi là Hạo sẽ 走到了天堂