Hồi xưa có mấy cái tựa phim như Truy nhật hào hùng, Tòa án lương tâm, Kim sinh vô hối, Nghĩa bất dung tình, Bản năng…chắc do đều giữ nguyên tên gốc nên nghe vừa hay vừa đúng nội dung phim, còn bây giờ thì kiếm hoài ko ra 1 cái tựa Hán Việt nguyên gốc, đầy những cái tựa na ná nhau như Hy vọng, Thất vọng, Khát vọng, Thử thách, Vượt qua thử thách, 1 số tựa khác thì nhìn vào giống như là bộ phận dịch thuật coi xong bộ phim đó rồi tự đặt tên phim theo cảm tính, như bộ Đôi đũa lệch tên gốc là Tráng phu thành long, đôi đũa lệch chắc nói đến đầu óc nhân vật của Quách tấn An chênh lệch với Tuyên Huyên? Ông bố vợ lại càng thấy ko hợp, đúng là có 1 ông bố vợ của Cao Uy Lợi nhưng mối quan hệ của 2 người này đâu phải thân thiết hay là 1 cặp bài trùng mà lấy tên ông bố vợ, trong khi tên gốc Phi thường ngoại vụ chẳng dính dáng gì tới “bố vợ” ở đây. Cuối cùng là Cỗ máy thời gian, phim nói về chuyến du kí về nước Tần của nhân vật chính thì Tầm Tần kí là hay nhất và đúng với nội dung nhất rồi vậy mà còn ráng đổi thành Cỗ máy thời gian trong khi cỗ máy này được sử duy nhất 1 lần và cũng ko phải tiêu điểm chính của phim. Còn 1 lô khác là Cơ hội mong manh (Tôi muốn fit fit), Không thể khuất phục (Vân hải ngọc cung duyên), Mạnh Lệ Quân (Tái sinh duyên) chắc cũng là tự đặt, gần đây chỉ có Bao la vùng trời là nghe được nhất, tui thấy gần với tên gốc Xung thượng vân tiêu mà cũng phù hợp hoàn toàn với nội dung.
2003-2023