Bàn về khâu dịch tựa phim Hồng Kông ra tên Việt

  • This topic is empty.
  • Creator
    Topic
  • #36661
    kemwall
    Participant

      Hồi xưa có mấy cái tựa phim như Truy nhật hào hùng, Tòa án lương tâm, Kim sinh vô hối, Nghĩa bất dung tình, Bản năng…chắc do đều giữ nguyên tên gốc nên nghe vừa hay vừa đúng nội dung phim, còn bây giờ thì kiếm hoài ko ra 1 cái tựa Hán Việt nguyên gốc, đầy những cái tựa na ná nhau như Hy vọng, Thất vọng, Khát vọng, Thử thách, Vượt qua thử thách, 1 số tựa khác thì nhìn vào giống như là bộ phận dịch thuật coi xong bộ phim đó rồi tự đặt tên phim theo cảm tính, như bộ Đôi đũa lệch tên gốc là Tráng phu thành long, đôi đũa lệch chắc nói đến đầu óc nhân vật của Quách tấn An chênh lệch với Tuyên Huyên? Ông bố vợ lại càng thấy ko hợp, đúng là có 1 ông bố vợ của Cao Uy Lợi nhưng mối quan hệ của 2 người này đâu phải thân thiết hay là 1 cặp bài trùng mà lấy tên ông bố vợ, trong khi tên gốc Phi thường ngoại vụ chẳng dính dáng gì tới “bố vợ” ở đây. Cuối cùng là Cỗ máy thời gian, phim nói về chuyến du kí về nước Tần của nhân vật chính thì Tầm Tần kí là hay nhất và đúng với nội dung nhất rồi vậy mà còn ráng đổi thành Cỗ máy thời gian trong khi cỗ máy này được sử duy nhất 1 lần và cũng ko phải tiêu điểm chính của phim. Còn 1 lô khác là Cơ hội mong manh (Tôi muốn fit fit), Không thể khuất phục (Vân hải ngọc cung duyên), Mạnh Lệ Quân (Tái sinh duyên) chắc cũng là tự đặt, gần đây chỉ có Bao la vùng trời là nghe được nhất, tui thấy gần với tên gốc Xung thượng vân tiêu mà cũng phù hợp hoàn toàn với nội dung.

    Viewing 10 reply threads
    • Author
      Replies
      • #61794
        doc_co_cau_bai
        Participant

          lúc trước thì có vài phim ngoài luồng nên họ giữ nguyên bản gốc, còn bên fafilm thì dịch theo nghĩa tiếng Anh hoặc nội dung phim…(chắc vậy…)

        • #61795
          cachetchim_85
          Participant

            Uhm…tui thấy í kiến của kemwall là đúng nhất đó…Dạo gần đây thì các tựa phim dịch nghe không phù hợp tí nào…mà lại khó nhớ nữa chứ…THẬT LÀ VÔ LÍ NHỈ !!!…FFVN làm toàn chuyện vô bổ…Àh , tui nghe nói có trang web nào xem được phim TVB bằng tiếng Quảng Đông trên đó…có ai biết xin chỉ dùm nghen…

          • #61796
            kemwall
            Participant

              Cachetchim_85 có ở VN ko vậy, nếu ở VN thì u có thể ra mấy tiệm người Hoa có phim còn giữ nguyên tiếng Hoa hoặc phim đã qua thuyết minh.

            • #61797
              jimi_mei
              Participant

                góp ý với bạn kemwall một xíu hah, đúng là có khi fafilm dịch tựa fim nghe rất chán, nhưng mình muốn đính chính tựa một bộ fim với bạn thui . Fim Ông bố vợ có tựa gốc là Phi thường ngoại phụ, ngoại phụ theo tiếng Hán Việt tức là ông bố vợ, cho nên fim này FF đặt như vậy là ko có gì sai hết (có chăng chỉ là FF giản lược mất tiu chữ Phi thường thui … còn mấy fim khác tui ko co ý kiến

              • #61798
                admin
                Keymaster

                  tựa hán việt nguyên gốc có lúc kỳ lém; ví dụ phim lệnh truy nã có Louis koo thì là Cực độ trọng phạm

                • #61799
                  urgly_ducky
                  Participant

                    Tuy là có một số phim Fafilm dịch hơi bị sai lệch một chút nhưng mà nhìn chung tựa phim như vậy cũng được rồi.Mục đích đặt tựa phim là để mọi người đều có thể nhớ và đọc dễ dàng tên phim đó==>thuận lợi cho mọi người khi mướn phim xem.Tựa phim gốc thường rất khó nhớ và đọc,đôi khi lại quá dài nên bắt buộc phãi đặt tựa khác cho phim.Tui thấy cũng có nhiều bộ Fafilm giữ nguyên tựa gốc đó chứ,ví dụ như là Kim Ngọc Mãn Đường,Mỹ Vị Thiên Vương….Nói chung chúng ta cũng đã quen với tựa phim Tiếng Việt rồi,cứ vui vẻ mà coi típ vậy,có sao đâu!

                  • #61800
                    ritalee
                    Participant

                      dạo này tựa phim hay dịch theo tên tiếng anh hơn là tên gốc tiếng hoa á .nhưng đôi lúc dịch như thế cũng hay mà

                    • #61801
                      automic
                      Participant

                        ừa tui đồng ý với ritalee đó , đâu phải ai cũng nhớ nổi tên gốc đâu , dịch ra tiếng việt thây nó dễ hiểu dễ nhớ nữa

                      • #61802
                        kenshin
                        Participant

                          Nhưng mà dịch sao nghe hay hay chút, bám sát nội dung film nữa. Chứ như “Ỷ Thiên Đồ Long Ký 2000” mà dịch là “Thanh Kiếm Đồ Long” thì… ko biết nói sao luôn!!!

                        • #61803
                          kemwall
                          Participant

                            Đúng đó dịch phải bám sát chứ 1 số phim thấy tên chả hợp nội dung gì hết nghe cứ như ở đâu đâu, vô đây toàn người “ko cùng chí hướng ” nên oải wá, kiếm hoài mới có kenshin đây

                          • #61804
                            saki_karya
                            Participant

                              có những phim mà fafilm viet nam đâu có dịch đúng như nguyên bản tiếng anh và cả tiếng hoa đâu,chẳng hạn như là phim kiếm thuật tinh tuý nè,tựa tiếng hoa là khi tứ diệp thảo gặp phải mũi kiếm còn tựa tiếng anh lai ghi là hearts of fencing nhưng tựa phim thì lại dịch một nẻo ,thiệt là không biết chỗ nào mà đóan được !!!!!

                          Viewing 10 reply threads
                          • The forum ‘Linh tinh’ is closed to new topics and replies.

                          MoviesBoOm

                          2003-2023

                          Skip to toolbar