Lồng tiếng và thuyết minh hay phụ đề???

  • This topic is empty.
  • Creator
    Topic
  • #35440
    tramhuong
    Participant

      Đây cũng là vấn đề mà tôi quan tâm nhất từ khi bắt đầu biết xem phim. và bây giờ thì đây là vấn đề khiến tôi bức xúc nhất.

      Tôi thật sự chú ý đến lồng tiếng từ sau khi xem phim Shrek, vì nhân vật lồng tiếng cho donkey – ông Eddie Murphy – đã chuyển tải được cả tính cách của con lừa nhiều chuyện, từ giọng nói, cách cười cho đến cả cách nói chuyện liến thoắng không ngừng không nghỉ. Có một anh bạn của tôi bảo: “Xem phim shrek xong, anh chỉ khoái có mỗi con lưà “.

      Lồng tiếng, theo tôi nghĩ là một khâu khá quan trọng, vì tính cách nhân vật trong phim thường đặc trưng bởi giọng nói; giống như Fiona, với chất gịong trong trẻo pha một chút tinh nghịch của Cameron Diaz làm nổi bật được tính cách của một nàng công chúa xưa nay hiếm. (Mặc dù trước nay tôi chẳng thích cái giọng điệu của cô ả C.D tí xíu nào) Bộ phim HH có hấp dẫn hay không, có thú vị, có lôi cuốn hay không phụ thuộc khá nhiều vào lồng tiếng. Có một buổi phỏng vấn một chú làm ở khâu thuyết minh cho phim Hoạt hình ở HTV (xin lỗi là tramhuong hông nhớ nổi tên chú) có nói: (trích dẫn đại ý chứ không phải nguyên văn)Thuyết minh và lồng tiếng cho phim hoạt hình thì thường nhân vật trong phim là những con thú nhỏ, và các chú, các cô thường phải bắt chước sao cho giống, sao cho sinh động giống như với một chú heo con thì giọng phải eng éc, một chú vịt con thì giọng phải ồ ồ v.v … . Rất tiếc là tramhuong chỉ xem được cuộc phỏng vấn chú có chút xíu (vì hôm đó phải đi công chuyện) nên giờ vẫn còn tiếc hùi hụi . Thật sự thì nếu nói như chú thì lồng tiếng cho phim Hoạt hình thật sự khó khăn, vì đây chính là khâu mấu chốt quyết định tính cách nhân vật. Thế mà …

      Nói ra không phải là tôi hướng ngoại, thế nhưng sau khi mua phim HH Cinderella về cho nhỏ em, thì rất là nản. Nhân vật lồng tiếng cho Lọ Lem thì tàm tạm, tuy giọng vẫn còn hơi … chút … chảnh, còn lồng tiếng cho mấy chú chuột thì làm tôi chán ơi là chán. Không biết có phải là VN thiếu trẻ em hay không, mà lại để người lớn “cưa sừng làm nghé”, lồng tiếng cho những chú chuột, giọng cố làm ra vẻ hồn nhiên đến … lố bịch. Và chính những cái mà họ xem là tiểu tiết ấy đã giết chết bộ phim HH ấy. Hông biết phim Shrek mà cho hãng đó lồng tiếng thì có ai xem hông?

      Đó chỉ là đề cập đến phim HH. Còn lồng tiếng cho phim Trung Quốc, HỒng Kông, Đài Loan thì hông dám bàn tại vì tramhuong không coi những phim này nhiều. Vả lại, có muốn bàn cũng hông bàn được vì không được xem bản gốc (lúc chưa lồng tiếng) để có thể so sánh với bản sau khi lồng tiếng, nên cũng chẳng biết được là hay dở chỗ nào nữa

      Còn nói về thuyết minh thì cho đến ngày hôm qua, sau khi xem xong Deep Blue Sea trên VTV3 thì tôi bắt đầu hông thích cả thuyết minh. Mà thật tình, bản chất của thuyết minh là thế, người thuyêt minh thì cần phải có giọng đều đều, thì mới dễ dàng bắt kịp mạch của phim. Nhưng nếu đó là phim cổ trang thì không có vấn đề gì, đằng này Deep Blue Sea, mạch phim rất nhanh, tiết tấu mạnh, nhưng giọng của người thuyết minh đều đều thì làm giảm hẳn thú vị của bộ phim. Có lẽ do tôi đã xem phim này trước, nên tôi cảm nhận được cái hay trong từng giọng nói, những tiếng la hét toát lên nỗi sợ hãi đến tột độ của nhân vật. Thuyết minh phải giảm âm của nhân vật trong phim để làm rõ giọng của thuyết minh viên, nhưng đồng thời, đó cũng là làm giảm đi cả phần hay nhất, phần tuyệt nhất của Deep Blue Sea. (Phim kinh dị thì nghe la mới “ghê”, và đó mới gọi là phim kinh dị )

      Vậy bạn thích lồng tiếng, thuyết minh hay phụ đề? Tramhuong thì thích phụ đề, lồng tiếng cũng hay nhưng là phần rất khó khăn, và mong rằng sau này các hãng phim sẽ chiếu cố hơn đến phần lồng tiếng cho phim HH VN, để em tui không còn phải coi mấy chú mấy bác giả “giọng” nữa, nghe thấy … khiếp
      After all, Tomorrow will be a new day.

    Viewing 44 reply threads
    • Author
      Replies
      • #43934
        mikeymyer
        Participant

          *Việt Nam:

          Lồng tiếng—-> sucks

          Thuyết minh


          > sucks

          Phụ đề


          > OK

          *Trung quốc:

          Lồng tiếng—-> OK

          Phụ đề


          > sucks
          Life is bad and your eyes are red..

        • #43935
          titine
          Participant

            Ghét nhất là phim HK lồng tiếng á, nghe thấy kinh dị gì đâu Tốt nhất là coi phụ đề, đảm bảo âm thanh trung thực, nhưng có nhiều phim phụ đề cũng ẩu lắm, phim 1 đằng, phụ đề 1 nẻo hixhix

            nguyenttmi

          • #43936
            mrmpal
            Participant

              phim bộ HK mà đọc phụ đề chắc điên con mắt lun… hahaha… ai khùng mới coi phụ đề phim bộ HK, nói tưng bừng, liên hồi!

            • #43937
              nanu
              Participant

                tốt nhất là coi DVDcó phụ để tiếng Anh thì khỏi phải lo về vấn đề phim một đằng phụ đề một nẻo……nói thật fim được VN làm fụ đề thì ẹ lắm……..hehe(thử xem Matrix Reload bằng VCD thử xem…..fụ đề chuối pà cố lun!)

                còn nếu với những ai ko có vốn tiếng Anh vỡ lòng(đủ để xem mà hiểu……) thì nên coi phụ đề chứ đừng coi VCD thuyết minh ! ôi mẹ ơi khiếp……giọng pa Minh Nhị cứ éo éo nghe mà nổi da gà…………….

                cón vế fafilm thí d5ao náy hinh như đã đổi hết nhân sự về khâu lồng tếng hay sao á(?), các giọng hay của các bộ fim TVB lúc trước ko còn nữa……….

                nói túm lại la kun chưa từng thấy……

                còn vế việc thuyết minh lồng tiếng hay phụ đề thì hãy để các nhà hữu trách xem xét lại……trời cao lắm kêu ko thấu…….

                THÀ YÊU LẦM CÒN HƠN BỎ SÓT……..

              • #43938
                legolas
                Participant

                  DVD fụ đề tiếng Anh là chuối nhất đó.

                  Hic, mua về 10 film, 7 film fụ đề đúng, còn 3 film thì… tắt luôn fụ đề rồi ngồi dỏng tai lên mà nghe…

                  Dù sao, film PĐVN xem là no.1 rồi. Còn film TVB lồng tiếng như vậy là hay lắm rồi, cứ thử so sánh với film Đài Loan hay Sing xem…

                  Who am I???

                • #43939
                  eros17
                  Participant

                    thấy film TVB lồng tiếng cũng được mà…là hồi trước eros coi á…

                    bên này đi coi ở rạp thì toàn là lồng tiếng Đức thôi..ng ta lồng tiếng thì hay thật,coi cứ y như là dv nói vậy á…nhưng vẫn thích phụ đề hơn…

                    coi lồng tiếng tự nhiên thấy Tom Hanks đâu ra mà nói tiếng Đức…còn coi Spirites away hay HERO nữa chứ…ASIA đặc sệt ỵi mà nói tiếng Tây…kì kì thế nào á…

                    Phụ đề là tuyệt vời nhất…

                    ***i´m lost in the nothingness inside of me…

                  • #43940
                    admin
                    Keymaster

                      Đúng rồi, coi fin HK mà còn coi phụ đề nữa thì chẳng khác nào… tự sát!!! Tiếc là hiện nay các phim điện ảnh HK (fin lậu) trên thị trường ta chỉ có một nhóm lồng tiếng (nhóm của Cô Lý gì đó!) nghe hơi nhàm, hơi chán (vì chỉ có một số giọng nói quen thuộc) nhưng cũng dui dui và khá gần gũi! Nhớ hồi trước mua mấy bộ ba tập Hoàng Phi Hồng của LLK về… “nhai”. Nhai đi nhai lại mà thuộc lòng lun cả đoạn… quảng cáo của “cô Lý”: “… Mọi chi tiết liên hệ hoặc mún làm đại lý, xin liên hệ cô Lý wa ĐT 1-800-888-3836!!…”. Hích hích, mấy cái fin wýnh lộn thuộc hàng kinh điển này tui đã “nhai” chắc “cả tỉ” lần rồi quá, nhai mún bén cạnh cái CD lun, dùng làm ám khí phóng một cái là bảo đảm… đứt cổ như chơi!! Còn giọng của những người thuyết minh cho fin HK thì nghe “wải chè đậu” quá đi. Trường hợp chẳng đặng đừng tôi mới “sài tới” mấy fin HK thuyết minh.

                      Còn phim Mỹ thì khỏi nói. Giọng các diễn viên được lồng vào phim thì trên cả tuyệt vời!! Xem các hình ảnh hậu trường của phim Shrek để thấy phần nào sự chuyên nghiệp trong việc lồng tiếng cho phim ; để thấy sự “nhập tâm” của những Cameron Diaz, Mikey Myer, Eddie Murphy…

                      Ngoài các dv lồng tiếng trong Shrek ra, tôi còn rất thích giọng nói mạnh mẽ của Sir Sean Connery. Ông là một diễn viên hoàn thiện từ kỹ năng biểu diễn, từ ngoại hình (già vẫn đẹp!!) cho đến giọng nói cực kỳ mạnh mẽ uy nghiêm. Sean đã được rất nhiều hãng phim “mượn tiếng nói” thiên phú của ông…!

                      Xem phim Mỹ mà lại xem bản thuyết minh tiếng Việt thì… thà chết còn sướng hơn. Giọng mấy ông, mấy bà thuyết minh cứ nhảy ngang vào họng các nhân vật trong phim mà nói,… cứ y như là cố tình phá đám vậy>:!

                      Lâu lâu để dành tiền đi mua một đống đĩa về xem. Quan điểm lựa phim của tôi là. Phim Mỹ thì xem DVD, tất nhiên rất cần có phụ đề tiếng Anh (vì rất hiếm DVD có được phụ đề tiếng Việt chứ không phải là Doni tôi… chảnh) và phim HK thì xem VCD để… nghe lồng tiếng hoặc thuyết minh, kệ…!, thà hy sinh chất lượng hình ảnh còn hơn xem phim HK bằng DVD mà nhức đầu, chóng mặt,… “sổ mũi” vì phải gồng con mắt lên để đọc cho kịp phụ đề (mà phụ đề tiếng Anh nữa mới ác chứ!)…

                      Ghi sâu phút ban đầu bằng bài Tango cho em… !

                    • #43941
                      kenshin
                      Participant

                        Film HK lồng tiếng “cô Lý” nghe cũng dzui thiệt, lâu lâu có mấy câu nói tục nữa chứ. Nhưng thà xem mấy film lồng tiếng này còn hơn xem mấy film thuyết minh, chịu ko nổi (nhìu khi giọng thuyết minh còn nhỏ hơn giọng nói của nhân vật nữa chứ!!!)

                        Còn film Mỹ nghe thuyết minh còn chuối hơn…

                        Nói đi nói lại, fụ đề vẫn là hay nhất (có tiếng Việt thì tốt, còn ko thì tiếng Anh cũng tạm).

                        Trời ơi, sao tui ghét mấy film thuyết minh wá đi. Nhìu film hay nhưng wa thuyết minh lại thành film dở…

                        hitokiri battousai

                      • #43942
                        tramhuong
                        Participant

                          Anh Donnie Yen đúng là fan hâm mộ phim HK hé hé, nhớ cả giọng nhai của cô Lý mới ghê, chẳng chịu “tua” qua mà còn cố nghe giọng cô Lý, mà mấy bà ấy nói giọng nghe tếu quá, anh nhẩy.

                          After all, Tomorrow will be a new day.

                        • #43943
                          ritalee
                          Participant

                            nếu như mọi người biết nghe tiếng hoa thì coi phim rất là tuyệt á ,chứ lồng tiếng công nhận là hay thiệt nhung mà đôi lúc mình hông hiểu chình xác được đâu .tại vì k biết nghe tiếng hoa nên chúng ta cảm thấy khó chịu khi nghe họ nói á .
                            Toi oi,dung tuyet vong

                          • #43944
                            admin
                            Keymaster

                              Quên nữa! Thật là thiếu sót lớn nếu không kể đến giọng thuyết minh Kiều Oanh. Hồi trước xem phim Mỹ mà được nghe giọng thuyết minh của cô Kiều Oanh thì đúng là số dzách. Bây giờ chẳng thấy nơi nào làm thuyết minh phim rõ ràng, chất lượng và hóm hỉnh như cô (kể cả các đài truyền hình lớn trong nước). Còn cô K.O thì hình như đã “rút chân khỏi giang hồ”!!

                              I wanna love you forever

                              Nuchin yana tana

                              Hidoke nawa hanke…

                            • #43945
                              stillloveone
                              Participant

                                coi phim mà phụ đề hay thuyết minh đề dở hết, hổng cái nào hay cả, nhưng nếu mình không biết tiếng hoa hay tiếng anh thì lúc đó mới cần tới phụ đề hay thuyết minh

                                dẫ sao thì phụ đề vẫn tuyệt hơn mà
                                …Holding back my wish to scribble with you forever…

                              • #43946
                                mycatburger
                                Participant

                                  Coi DVD phim hoạt hình kiểu classic (lâu lâu có hát í) có phụ đề tiếng Anh là khoái nhất, lâu lâu có thể hát theo

                                  Meo meo con mèo cận

                                • #43947
                                  jonh
                                  Participant

                                    mẹ tui co xem phim anh hùng xạ điêu tái bản lại, tui vô tình xem một đoạn có lồng tiếng mà tui cười muốn lộn ruột ra luôn, quách tỉnh nói chuyện với công chúa hay cái gì đó tui kg nhớ nữa: “cô đi kg ở nhà mà đi đâu khơi khơi ra đây vậy” tui thấy lạ nên xem tiếp, nó còn nhiều câu mắc cười nữa, tui kg nhớ hết.

                                    tui thấy xem film phụ đề là tuyệt nhất, có thể thưởng thức hết âm thanh của film.

                                    text :

                                    [marquee>text[/marquee> :

                                  • #43948
                                    admin
                                    Keymaster

                                      Xem Fafilm lồng tiếng fim TVB ok phết đấy chứ. Nhưng mà khoái xem phim tiếng anh có phụ đề tiếng việt hơn, tại được bữa rèn cái tai tậm tịt của mình với englít
                                      ***************

                                      Happy lady-đọc kỹ hướng dẫn và bảo đảm miễn dịch trước khi làm wen

                                    • #43949
                                      sweetbabe
                                      Participant

                                        Xem phim DVD mà phụ để anh ngữ là từ chết đến bị thương…Tiếng Việt còn đọc hông kịp đừng nói chi tiếng anh rồi còn suy nghĩ để mà hiểu nữa chứ…rồi còn có vài bộ phim ko có phụ để anh ngữ luôn…cứ ngồi đó mà dỏng tai lên mà nghe…điếc…

                                        Còn TVB mà phụ đề chắc đọc nổ con mắt luôn quá…nhiều người nói mà lại nói nhanh nữa…lồng tiếng là OK rồi…nhưng nhóm lồng tiếng bây giờ ko hay như trước nữa…nghe cứ sao sao ấy…chán cái lỗ tai quá trời…

                                        Còn phim thuyết minh thì ôi thôi…oải cho đến oải…dùng từ ngữ của xã hội chẳng hạn như ” ko phải quyến rũ mà là quá quyến rũ luôn” trong tomb raider II… rồi còn nhiều từ như là ” hơi bị” tóm lại nghe buồn cười lắm…nhưng thuyết minh ko nghe được hết những cảm xúc…những đoạn giận dữ or tình cảm of nhân vật…xem phim ngoại phụ đề Tiếng Việt là ok…để còn có thể luyện nghe thêm vốn english đai đen 1 gạch của mình nữa…

                                      • #43950
                                        minhhuyxxx
                                        Participant

                                          Tuy phim lồng tiếng cũng tốt, đỡ mất công vừa nhìn diễn viên, những cảnh gay cấn, vừa phải liếc xuống..đọc! Nhưng nhiều khi phim thuyết minh làm mất hay của bộ phim, giống như một số phim kinh dị vậy, người nghe cảm nhận được như toàn bộ những tiếng động, những âm thanh dù nhỏ nhất, nhưng cứ phải nghe cái giọng lải nhải của thuyết minh viên cũng đủ làm mất đi cái hay, còn chưa nói đến chuyện, diễn viên đã dứt câu rồi mà người thuyết minh còn lảm nhảm đọc cho kịp đoạn cuối của câu nói, đọc qua cả..cảnh sau!!!Chán!!
                                          Hội trưởng hội Bảo vệ member mới

                                        • #43951
                                          stupidcupid
                                          Participant

                                            Cũng có những lúc nhân vật chưa nói ra câu quan trọng thì lời thuyết minh đã nói trước, làm cho phản ứng của các nhân vật khác giảm mất giá trị.

                                            Trong rạp Diamond, giọng ông thuyết minh đưọc ưu ái vặn loa to nhất, coi phim mà cứ phải nhăn mặt vì chói tai quá, coi phim mà một mình nói to quá trời. Sao không thấy hộp thư góp ý nhỉ.
                                            RUNNING

                                          • #43952
                                            root
                                            Participant

                                              Xem phim Mĩ mà xem phụ đề là thích nhất ah, vừa luyện nghe tiếng Anh, lại cảm nhận được các phần kĩ xảo của phim. Hồi trước root mướn nhầm phim Matrix thuyết minh xem thấy nhảm cực kì, hầu như chỉ xem được hình, còn phần tiếng đọc vừa khó nghe, vừa chậm chạp, người ta đánh nhau ì xèo rồi mới nghe tiếng thuyết minh của phần trước, pó tay

                                              Nếu nói về thuyết minh hay lồng tiếng chỉ có trên TV là nhất, phần tiếng được chau chuốt khá kĩ. Xem các phim như Thủy Hử, Bao Công, Lâm xung, Giày Thủy Tinh … mà cứ tưởng các diễn viên đang nói chuyện với nhau

                                              Lang thang không nhà …

                                            • #43953
                                              admin
                                              Keymaster

                                                Hôm nọ xem When i fall in love with both họ lồng tiếng nghe rợn cả gai ốc kiến bò dọc sống lưng, vậy mà cũng phải ráng coi cho hết
                                                ***************

                                                Happy lady-đọc kỹ hướng dẫn và bảo đảm miễn dịch trước khi làm wen

                                              • #43954
                                                minhhuyxxx
                                                Participant

                                                  Phụ đề là tốt nhất, nhưng lại cũng có cảnh phụ đề chạy..từa lưa..như trong Resident Evil đó, phụ đề chạy trước xa lắc xa lơ..rốt cuộc chẳng hiểu mô tê gì ráo!!
                                                  Hội trưởng hội Bảo vệ member mới

                                                • #43955
                                                  amun
                                                  Participant

                                                    CHà bà con bàn tán xôm tụ quá ta

                                                    Tui xin được nói sơ sơ về cái công cuộc làm phim chút xíu.

                                                    – Trước hết là phim nước ngoài, kể cả phim tàu, được quay và thu âm trực tiếp lời thoại của diển viên. Về phần âm thanh, tiếng động sẽ có một đội ngũ chuyên gia làm công việc này. Lời thoại của diển viên sẽ được chỉnh sửa sao cho phù hợp với bối cảnh bộ phim, tình huống và phù hợp với tiếng động cộng theo.

                                                    – Còn phim VIệt Nam thì khác, chỉ quay ngoại cảnh sau đó được một dàn diễn viên lồng tiếng thực hiện lại sao cho đúng với khẩu ngữ, dẫn đến tình trạng lời nói và hành động không hợp rơ, gây sai lệch tính cách nhân vật. (quả thật, VIệt Nam chưa đủ trình độ để làm phim như nước ngoài, vì nhiều lý do nhưng lý do chính là không có phim trường)

                                                    – Cuối cùng là phim hoạt hình. Đối với phim hoạt hình nước ngoài thì khỏi phải bàn tán, họ có những người chuyên làm công việc lồng tiếng phim HH, họ có cả những người có khả năng đặc biệt. Tôi nhớ một lần, rất lâu rồi, tôi có xem chương trình tivi nói về những người làm lồng tiếng cho Donal và chuột Mickey. Họ thật tuyệt.

                                                    Tóm lại, nếu là người có khả năng nghe hiểu, tuyệt nhất là xem phim gốc, không cần phụ đề, thuyết minh, hay lồng tiếng gì cả. Nó đem lại cho mình cảm giác thật về nhân vật, thấu hiểu rõ cốt truyện và đã lỗ tai.

                                                    Nhưng nói thế cũng không thể ruồng bỏ sự hiện diện của loại hình thuyết minh là lồng tiếng, không thể nào nghe phim bộ Tàu suốt mất chục cuốn. (tôi đã xem qua băng video phim bộ không lồng tiếng của TVB rồi, xí xô xí xào suốt.)
                                                    Thích xem phim ma nhất

                                                    Đời là bể khổ, biết đến bao giờ cho hết khổ

                                                  • #43956
                                                    admin
                                                    Keymaster

                                                      Các cậu đã xem bộ hoạt hình “Hiệp Sĩ Lợn”- Boorin chưa??? Nó được TVB mua bản quyền và Fafilm VN phát hành cách đây vài năm (k nhớ chính xác), sau đó là bộ “Khủng Long Con Ham Ăn” nữa…

                                                      Nhóm lồng tiếng TVB rất tuyệt! Mấy giọng “Thế Thanh, Bích Ngọc, Quỳnh Hoa, Thanh Phước, Nguyễn Vinh, Thế Phương, Bá Nguyệt, Thu Hương”… làm mình mê mẩn suốt mấy năm trời. Thích luôn cả những bộ phim chưởng TVB làm lại từ tiểu thuyết Kim Dung.

                                                      Đó là lúc họ phân vai và mỗi giọng đi từ đầu đến cuối bộ. Về sau, họ không phân vai như vậy nữa mà cứ theo khuôn ai giọng ác thì cứ diễn cảnh ác. Có nhân vật lúc đầu hiền lành lắm nhưng sau vì hoàn cảnh nên đổi tính thì họ đổi cả giọng thuyết minh. Thành ra cứ đến cảnh ác một tí là nghe giọng đó, và diễn viên lồng tiếng cứ một khuôn mà làm, nghe chán muốn chết, không hợp với nhân vật chút nào. Rồi dạo này nghe nói mấy hãng phát hành phim bộ ế ẩm qúa nên cắt giảm nhân sự miết, thế là mấy giọng lồng tiếng nhảy sang thuyết minh phim truyền hình. Có người đọc cũng được, có người thì í ẹ, mở phim lên nghe giọng là muốn tắt quách đi cho xong.

                                                      Nói đến mấy giọng thuyết minh trên truyền hình mới nhớ, nhất là đài HTV7 á! Trời ơi, không biết họ tuyển theo cách thức nào nữa, có mấy giọng thôi, nghe chán muốn chết. Mà mình thấy rồi, có một kiểu “nghe riết thành quen”, nên riết rồi người ta phải thích nghi chứ không bài bác được. Lại thêm năm tháng làm việc giọng của họ sẽ khá lên, nên cứ thế mà làm.

                                                      Riêng về phim các bạn coi ngoài Rạp thì chắc chắn phải có thuyết minh rồi, cũng có những xuất chiếu không có thuyết minh để phục vụ những đối tượng như các cậu đó chứ. Tuy nhiên, mình thấy họ thường thu vào băng giọng thuyết minh rồi cứ đầu mỗi xuất người kỹ thuật máy chiếu sẽ mở băng cùng lúc với việc mở máy phát hình. Do vậy, vào rạp cũng hồi hộp lắm! Có bữa may mắn được họ mở băng khớp với hình, bữa nào đen đủi vô đúng xuất họ mở băng tầm bậy, giọng thuyết minh đi trước hoặc trễ cả khúc, tức muốn chết đi cho xong. Coi mà bực mình chết được. Không thể trách người thuyết minh mà cũng chẳng biết trách ai nữa. Thôi thì trách vận mình đen đủi.

                                                      Riêng về coi đĩa thì nhất định phải có phụ đề rồi. Mà cũng phải trông chờ vào vận may xem mình có mua được đĩa phụ đề tốt không? Có lần mình thấy bản phụ đề chẳng ăn nhập gì với thoại gốc trên phim hết, tức mà không muốn chết nữa…

                                                      Ưm! Ưmmmm… Thời buổi bây giờ, phải biết nhẫn nhịn và thích nghi thôi. Cũng may là còn có chỗ để chia sẻ như thế này. Nếu không, có ngày bị xì chét chết… Đúng là những chuyện này “KÊU TRỜI LÀM SAO THẤU!!!”

                                                    • #43957
                                                      admin
                                                      Keymaster

                                                        Đồng ý với julie jun, nhóm lồng tiếng đó tuyệt vô cùng. Nếu mình muốn vừa nghe vừa xem thì chỉ có cách xem phim có nhóm đó làm hoặc…chỉ coi phim vn Nhung nhiều khi cũng phụ thuộc mình coi bản đẹp hay bản lậu, như ở đây tui toàn coi bản lậu, nghe đặc quánh cả tai mà chỉ hiểu được cỡ 60% (ặc)
                                                        ***************

                                                        Bộ trưởng lâm thời Bộ FCA

                                                        Hội viên hội Kinh dị do tramhuong cầm đầu

                                                      • #43958
                                                        thienlong
                                                        Participant

                                                          Còn thiếu chút nữa phải kể đến “kĩ thuật lồng tiếng Thanh Vân ,Phương Quỳnh”nữa.

                                                          Coi phim thì thích nhất là lồng tiếng  goì tới phụ đề

                                                        • #43959
                                                          gainhon
                                                          Participant

                                                            phim của TVB lồng tiếng nghe hay lắm chứ vả cả câu:Sài gòn film dịch và lồng tiếng, fafilm Việt Nam phát hành

                                                          • #43960
                                                            admin
                                                            Keymaster

                                                              tất nhiên là những người sành coi phim là những người mê coi phim phụ đề rùi, vì có thể hiểu đc thêm 1 số từ mới tiếng anh nè, lại ko phải bực mình vì giọng thằng cha thuyết minh cứ đều đều đọc làm mất sạch những cảm xúc của đoạn phim đó. nhưng mà nhiều lúc coi phim thấy nhìu chỗ dịch sai, đọc thấy củ chuối lắm. cho nên cách tốt nhất vẫn là ráng học cho giỏi tiếng anh để coi thẳng dvd luôn, nghe trực tiếp nguyên bản tiếng anh thì vẫn là tuyệt nhất với dân ghiền phim tụi mình

                                                            • #43961
                                                              minhhuyxxx
                                                              Participant

                                                                Tới VCD Boom mướn phim mới mà nghe là phim lồng tiếng thì đành chịu..nhịn vậy! Mà công nhận làm phụ đề như HungViet với Austin trong phim “Sex is 0” vậy mới sướng, dịch “thoát” và lại vui!

                                                              • #43962
                                                                dactanhang
                                                                Participant

                                                                  Có ai trong MB đã liên lạc thử cô Lí chưa vậy, cứ hiện lên cái dòng chữ ” Xin vui lòng liên lạc với cô lí” là tui mác cười gần chết.

                                                                • #43963
                                                                  convit_cap_cap
                                                                  Participant

                                                                    Mua DVD dù sống dù chết cũng phải bắt nó mở cho mình thử xem lời thoại và phụ đề tiếng Anh có đúng không, đúng thì mua, không thì kiên quyết từ chối. Có chuyện vui, hôm convịt vào TAX mua DVD. thấy có cái Sex and the City bèn chơi luôn. Lúc nói mấy cô bán hàng test dùm. Mặt mũi em nào em nấy xanh dờn…heheh thấy có chữ SEX em nào cũng đỏ mặt rồi lấm lét nói là phụ đề OK lắm…nhưng tính tui là phải test mới mua….thế đố bà con mấy cô bé đó có thử cho tui không hè…

                                                                  • #43964
                                                                    babeun81
                                                                    Participant

                                                                      convit_cap_cap chơi ác wé .. hehe Tính u như vậy chắc là cuối cùng phải ép mấy cô đó test cho coi bằng được chứ gì !!

                                                                      Theo tui, phim nói tiếng Anh thì coi phụ đề là hay nhất, ghét nhất là coi phim thuyết minh, nhìu khi thuyết minh nhỏ wé chẳng nghe được gì, làm lỗ tai chứ như chia ra 2 phe, phe nghe tiếng Anh, phe nghe thuyết minh tiếng Việt, rút cuộc 2 phe quýnh lộn chẳng nghe được gì cả.

                                                                      Phim truyền hình (HK) thì của Saigon film dịch và lồng tiếng là hay nhất, phim TVB được lồng tiếng Việt thì khỏi chê, nhưng phim truyền hình HK được thuyết minh lại rùi phát trên TV cũng tạm ổn. Có điều đối với phim lẻ HK thì tui ko thích lồng tiếng, chỉ thích thuyết minh hoặc phụ đề. Nói nãy giờ thấy tui lộn xộn wé !

                                                                    • #43965
                                                                      fanmuvi
                                                                      Participant

                                                                        phụ đề là fương fáp số một, vì * giữ được nguyên gốc bản ngữ, * giữ được toàn vẹn âm thanh gốc (tiếng động, nhạc).

                                                                      • #43966
                                                                        sweety
                                                                        Participant

                                                                          tui thích xem phim Lồng tiếng nhất ( nhưng chỉ là phim của TVB thui nha , chứ còn mấy hãng khác lồng nghe thấy mà ghê ) . Tuy phim lồng tiếng họ đã lọc bỏ đi những âm thanh trong phim nhưng vận hay . Nhưng thiệt tình al2 tôi thích xem phim bản chính nhất , tiếng nói là của diễn viên , nghe rất hay . Còn thuyết minh thì cũng được , nhưng có nhiều đoạn họ ko dịch , chả hiểu đang nói gì hết

                                                                        • #43967
                                                                          chinhuoc
                                                                          Participant

                                                                            Film Mỹ tất nhiên là coi phụ đề là sướng nhất vì cảm thụ được hết âm thanh, giọng nói nhân vật. Nhà ai mà có bộ loa xịn thì bá cháy.

                                                                            Còn film bộ HK hay ĐL lồng tiếng tôi thấy cũng được cá biệt có 1 số giọng rất hay nhưng ko biết tên người lồng tiếng là gì.

                                                                          • #43968
                                                                            demen
                                                                            Participant

                                                                              thích thuyết minh như trên TV, ghét lồng tiếng kiểu bà tám của Fafilm nhất:-||

                                                                            • #43969
                                                                              1080
                                                                              Participant

                                                                                Tui thù món lồng tiếng. Chỉ có phụ đề vừa nghe được giọng, cách phát âm của chính diễn viên vừa cảm nhận được cảm xúc của nhân vật. Thuyết minh càng dở.

                                                                              • #43970
                                                                                deadknightcador
                                                                                Participant

                                                                                  Nghe nói cái fim Finding Nemo sẽ được lồng tiếng cho nhân vật, ko biết sẽ ra sao??? Chờ coi thử.

                                                                                • #43971
                                                                                  somebody
                                                                                  Participant

                                                                                    Finding Nemo dự tính Thành Lộc lồng tiếng cá cha, Thanh Thuỷ vai cô cá bị mất trí. Nghe nói là thấy nôn nao rồi. Vai Nemo cho một cậu bé có chất giọng nghe nói rất truyền cảm sinh động lồng tiếng. Ngoài ra các vai phụ sẽ do các diễn viên của nhóm TVB như Thế Thanh, Thế Phương,… đảm nhận.

                                                                                  • #43972
                                                                                    chipchip_numberone
                                                                                    Participant

                                                                                      Biết là nhiều phim có lời thoại dài nên nếu đọc phụ đề sẽ rất khó khăn. Nhưng sự thật là giọng của người thuyết minh hay lồng tiếng cho phim nước ngoài của nước ta đâu có hay. Đến cả VTV cũng chỉ có những thuyết minh nói rõ nghe chứ chưa thể hiện được hết tâm trạng của diễn viên qua lời nói

                                                                                      Suy cho cùng, tui vẫn thích coi phim phụ đề hơn ^_^

                                                                                    • #43973
                                                                                      tanny
                                                                                      Participant

                                                                                        Hè, dạo này coi phim phụ đề Việt ngữ thấy có chú nào đó tên Simba gì gì đó phụ đề suck quá, vậy mà cuối phim cũng ráng chèn tên mình dzô, potay.tanny.com

                                                                                      • #43974
                                                                                        nhim
                                                                                        Participant

                                                                                          vậy thì phim dành cho thiếu nhi mà để phụ đề bắt tụi nó căng mắt ra mà đọc hả? mà cũng chưa chắc tụi nó biết chữ mà đọc… thuyết minh và lồng tiếng cái nào cũng có mặt hay mặt dở hết nói chung là còn tuỳ phim mà chọn cách cho thích hợp… Tuy nhiên nếu là DVD thì vừa lồng vừa thuyết thì hay nhất rùi… ai muốn sao thì chọn… sao lun( chứ muốn “sao” mà chọn “nấy” thì trật lất rùi) ;)

                                                                                        • #43975
                                                                                          darius1508
                                                                                          Participant

                                                                                            Trong tình hình film ở VN hiện nay, tui thấy coi fụ đề là the best choice rùi đó, cho nên coi film nào là tui để ý tên người dịch ở cuối film kĩ lắm ah (ko bít có ai có sở thích giống mình ko nhỉ? ). Mà dạo gần đây thấy có mấy nhân như là Pavarty hay Michelle gì đó, dịch cũng được lắm đó, ko fải chỉ đơn thuần là chuyển tải lời nói của NV mà còn có thêm sắc thái nữa. VD những từ như là : chứ bộ, wên đi bồ, vậy đó hả…….

                                                                                            Ah, có ai coi film “80 ngày vòng wanh TG” của Thành Long chưa? Cuối film còn có lời đề tặng nữa. Choài ui, tui mà được vậy chắc vui đến nỗi mất ngủ mấy ngày. Hiiiiiiii ( chắc sắp sửa trở thành new trend đây)

                                                                                            P/S: Cho tui hỏi câu này hơi bị dô diên chút nha: Sabrina là ai vậy? Cho mình làm wen với được không? hiiiiiiiii

                                                                                          • #43976
                                                                                            shrek
                                                                                            Participant

                                                                                              Tui có quen Thu Hương lồng tiếng cho TVB Fafilm nè. Chị này bây giờ nghỉ rồi. Mà nói chuyện “vui bà cố” Chị này chuyên lồng tiếng cho mấy cô nhân vật nữ chính, như là cho Tiểu Long Nữ, Vưong Ngữ Yên, … Lâu rồi không xem phim bộ nên không biết tình hình lồng tiếng bây giờ ra sao.

                                                                                              Bà con ráng coi phim phụ đề đi, học tiếng Anh lên ác liệt. Tất nhiên phim nói tiếng khác tiếng Anh mà không có phụ đề thì… chịu khó đi học thêm ngoại ngữ dzậy. Ước mơ nho nhỏ của tui là tiếng nước nào cũng biết, coi phim cho sướng, khỏi thuyết minh, lồng tiếng hay phụ đề gì ráo.

                                                                                            • #43977
                                                                                              cloud_squirrel
                                                                                              Participant

                                                                                                Đó cũng chính là lý do vì sao xem phim ở Cinebox là đã nhất: subtitle always!

                                                                                              • #43978
                                                                                                tanny
                                                                                                Participant

                                                                                                  Coi phim Mỹ thì hay nhất là nên xem phụ đề tiếng Anh, xem tiếng Việt nhiều lúc người dịch ko chuyển được ý tứ dí dỏm vui tươi của ngôn ngữ tiếng Anh

                                                                                              Viewing 44 reply threads
                                                                                              • The forum ‘Diễn viên Việt Nam’ is closed to new topics and replies.

                                                                                              MoviesBoOm

                                                                                              2003-2023

                                                                                              Skip to toolbar