Hôm nay tí tởn đi xem rạp phim HKG với bạn ara dù coi ở nhà rồi nhưng nghĩ coi rạp cho nó hoành tráng. Tưởng là khi xem sẽ thoải mái ai dè cái bản dịch của phim này làm sợ hãi tột độ. Thiết nghĩ Thiên Ngân đã bỏ số tiền lớn mua phim này (tui nghĩ vậy??) thì bản dịch cũng phải ok chút chứ sao tui thấy bản dịch làm hư hết bộ phim. Người dịch phim này chắc dịch từ tiếng Anh chứ ko phải tiếng Hoa vì ngay những tên riêng vẫn để nguyên phiên âm, điên nhất là Thanh Châu mà cứ dịch là Quảng Châu.
Điều tui ghét nhất ở bản dịch này đó là dịch lễ Trùng Dương thành lễ Hoàng Hoa. Nói thiệt là bao nhiêu năm ở TQ tui chưa bao giờ biết đến TQ có một lễ hội lớn tên như vậy. Lễ Trùng Dương đối với người TQ xưa rất là quan trọng vì nó là ngày lễ của sự đoàn tụ (Trung Thu cũng đoàn tụ luôn). Trong phim, Châu Nhuận Phát có ngâm một câu thơ nổi tiếng về lễ Trùng Dương của nhà thơ Vương Duy trong bài “Ngày 9 tháng 9 nhớ anh em Sơn Đông” (tạm dịch). Tui ko hiểu sao mà dịch giả có thể dịch thành lễ Hoàng Hoa, người biên tập phim này cũng mù dzụ này lun nốt.
Tiếp đến là cái trái đỏ đỏ gắn trên đầu không phải là trái anh đào, mà là dương đào. Đối với người TQ thì vào lễ Trùng Dương nếu gắn trái này lên thì có thể tránh tà, xui đuổi những điều kém may mắn.
Tui không xem tiếng Anh nhưng so với tiếng Hoa thì phim này dịch không đúng lắm đến gần 60%, lời văn dịch rất là kỳ, không hợp lý nên khuyên chân thành bạn nào xem phim này ngoài rạp thì nên xem phụ đề tiếng Anh bên dưới còn chính xác hơn. Đi xem về hơi bức xúc nên lên xả một chút
2003-2023